# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Phu Hung Nguyen , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 16:27+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #: basemodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Launch app" msgid "Launch" msgstr "" #: globalaccelmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed" msgid "Error while saving shortcut %1: %2" msgstr "Lỗi khi lưu phím tắt %1: %2" #: globalaccelmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "Error while adding %1, it seems it has no actions." msgstr "Lỗi khi thêm %1, có vẻ là nó không có hành động nào." #: globalaccelmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Error while communicating with the global shortcuts service" msgstr "Lỗi khi liên lạc với dịch vụ phím tắt toàn cục" #: kcm_keys.cpp:58 #, kde-format msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon" msgstr "Liên lạc với trình nền phím tắt toàn cục thất bại" #: kcm_keys.cpp:379 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "%2 is the name of a category inside the 'Common Actions' section" #| msgid "" #| "Shortcut %1 is already assigned to the common %2 action '%3'.\n" #| "Do you want to reassign it?" msgctxt "" "@info %2 is the name of a category inside the 'Common Actions' section" msgid "" "Shortcut %1 is already assigned to the common %2 action " "%3.Re-assign it to %4?" msgstr "" "Phím tắt %1 đã được gán cho hành động %2 chung '%3' rồi.\n" "Bạn có muốn gán lại nó không?" #: kcm_keys.cpp:385 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "%2 is the name of a category inside the 'Common Actions' section" #| msgid "" #| "Shortcut %1 is already assigned to the common %2 action '%3'.\n" #| "Do you want to reassign it?" msgctxt "@info" msgid "" "Shortcut %1 is already assigned to action " "%2 of %3.Reassign it to " "action %4 of %5?" msgstr "" "Phím tắt %1 đã được gán cho hành động %2 chung '%3' rồi.\n" "Bạn có muốn gán lại nó không?" #: kcm_keys.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve Shortcut Conflict" msgstr "" #: kcm_keys.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "" #: standardshortcutsmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "File" msgstr "Tệp" #: standardshortcutsmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: standardshortcutsmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" #: standardshortcutsmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "View" msgstr "Xem" #: standardshortcutsmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: standardshortcutsmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ui/main.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Settings" msgid "System Services" msgstr "Thiết lập hệ thống" #: ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "Common Actions" msgstr "Hành động chung" #: ui/main.qml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "@action:button Import shortcut scheme" msgid "Import…" msgstr "Nhập khẩu" #: ui/main.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel Export" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Export" msgstr "Huỷ xuất khẩu" #: ui/main.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme…" msgctxt "@action:button Export shortcut scheme" msgid "Export…" msgstr "Xuất khẩu quy hoạch…" #: ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes" msgstr "Không thể xuất khẩu quy hoạch khi có các thay đổi chưa được lưu" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "" "Select the components below that should be included in the exported scheme" msgstr "" "Chọn các thành phần bên dưới sẽ được bao gồm trong quy hoạch được xuất khẩu" #: ui/main.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme…" msgctxt "@action:button Export shortcut scheme" msgid "Export" msgstr "Xuất khẩu quy hoạch…" #: ui/main.qml:173 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new shortcut" msgid "Add New" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Keep translated text as short as possible" #| msgid "Add Application…" msgctxt "@action:menu End of the sentence 'Add New Application…'" msgid "Application…" msgstr "Thêm ứng dụng…" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@action:menu End of the sentence 'Add New Command or Script…'" msgid "Command or Script…" msgstr "" #: ui/main.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme…" msgctxt "" "@option:check accessible export shortcuts %1 is application/group name" msgid "Export %1" msgstr "Xuất khẩu quy hoạch…" #: ui/main.qml:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@tooltip:button %1 is the text of a custom command" #| msgid "Edit command for %1" msgctxt "@action:button accessible %1 is the name of a custom command" msgid "Edit command for %1" msgstr "Sửa lệnh cho %1" #: ui/main.qml:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@tooltip:button %1 is the text of a custom command" #| msgid "Edit command for %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is the text of a custom command" msgid "Edit command for %1" msgstr "Sửa lệnh cho %1" #: ui/main.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all shortcuts for %1" msgctxt "@action:button accessible %1 is the name of a shortcut category" msgid "Remove all shortcuts for %1" msgstr "Xoá tất cả phím tắt cho %1" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all shortcuts for %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is the text of a shortcut category" msgid "Remove all shortcuts for %1" msgstr "Xoá tất cả phím tắt cho %1" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo deletion" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Undo deletion" msgstr "Đảo ngược việc xoá" #: ui/main.qml:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo deletion" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo deletion" msgstr "Đảo ngược việc xoá" #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "No items matched the search terms" msgstr "Không có mục nào khớp với các từ khoá tìm kiếm" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here" msgstr "Chọn một mục trong danh sách để xem các phím tắt của nó tại đây" #: ui/main.qml:379 #, kde-format msgid "Export Shortcut Scheme" msgstr "Xuất khẩu quy hoạch phím tắt" #: ui/main.qml:379 ui/main.qml:521 #, kde-format msgid "Import Shortcut Scheme" msgstr "Nhập khẩu quy hoạch phím tắt" #: ui/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "Template for file dialog" msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)" msgstr "Quy hoạch phím tắt (*.kksrc)" #: ui/main.qml:408 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Sửa lệnh" #: ui/main.qml:408 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Thêm lệnh" #: ui/main.qml:430 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ui/main.qml:430 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ui/main.qml:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a command or the full path to a script file:" msgid "Enter a command or choose a script file:" msgstr "Nhập một lệnh hoặc đường dẫn đầy đủ đến một tệp kịch bản:" #: ui/main.qml:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commands" msgctxt "@label:textbox A shell command" msgid "Command:" msgstr "Lệnh" #: ui/main.qml:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commands" msgctxt "@label:textbox accessible" msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ui/main.qml:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose…" msgstr "" #: ui/main.qml:483 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Choose script file" msgstr "" #: ui/main.qml:491 #, kde-format msgctxt "@label:textfield Human-readable name given to a shell command" msgid "Name:" msgstr "" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter name here" msgstr "" #: ui/main.qml:504 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Script File" msgstr "" #: ui/main.qml:506 #, kde-format msgctxt "" "Filename filters for file dialog. Do not translate any of the filename " "extensions" msgid "Script files (.sh, .bash, .zsh, etc.) (*.*sh)" msgstr "" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Select the scheme to import:" msgstr "Chọn quy hoạch để nhập khẩu:" #: ui/main.qml:548 #, kde-format msgid "Custom Scheme" msgstr "Quy hoạch tự chọn" #: ui/main.qml:556 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Chọn tệp…" #: ui/main.qml:556 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Nhập khẩu" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:34 #, kde-format msgid "Editing shortcut: %1" msgstr "Sửa phím tắt: %1" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name action that is triggered by the key sequences following " "after :" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "No active shortcuts" msgstr "Không có phím tắt hoạt động" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used" msgid "Default shortcut" msgid_plural "Default shortcuts" msgstr[0] "Phím tắt mặc định" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:124 #, kde-format msgid "No default shortcuts" msgstr "Không có phím tắt mặc định" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:133 #, kde-format msgid "Default shortcut %1 is enabled." msgstr "Phím tắt mặc định %1 đã được bật." #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:133 #, kde-format msgid "Default shortcut %1 is disabled." msgstr "Phím tắt mặc định %1 đã được tắt." #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:156 #, kde-format msgid "Custom shortcuts" msgstr "Phím tắt tự chọn" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete this shortcut" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Delete shortcut" msgstr "Xoá phím tắt này" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete this shortcut" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete this shortcut" msgstr "Xoá phím tắt này" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button Add custom shortcut" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom shortcut" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add custom shortcut" msgstr "Thêm phím tắt tự chọn" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel capturing of new shortcut" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Cancel capturing shortcut" msgstr "Huỷ chờ nhập phím tắt mới" #: ui/ShortcutActionDelegate.qml:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel capturing of new shortcut" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel capturing of new shortcut" msgstr "Huỷ chờ nhập phím tắt mới" #, fuzzy #~| msgid "Save scheme" #~ msgctxt "@action:button Save shortcut scheme" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Lưu quy hoạch" #~ msgid "" #~ "Shortcut %1 is already assigned to action '%2' of %3.\n" #~ "Do you want to reassign it?" #~ msgstr "" #~ "Phím tắt %1 đã được gán cho hành động '%2' của mục %3 rồi.\n" #~ "Bạn có muốn gán lại nó không?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Found conflict" #~ msgstr "Tìm thấy xung đột" #~ msgctxt "@action:button Keep translated text as short as possible" #~ msgid "Add Command…" #~ msgstr "Thêm lệnh…" #~ msgid "Import Scheme…" #~ msgstr "Nhập khẩu quy hoạch…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "phu.nguyen@kdemail.net" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Phím tắt" #~ msgid "David Redondo" #~ msgstr "David Redondo"