# Translation of kxkb to Vietnamese. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Trần Thế Trung , 2006. # Phu Hung Nguyen , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-19 14:38+0200\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Trần Thế Trung" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,tttrung@hotmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Trình chuyển bố cục bàn phím" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Chuyển sang bố cục bàn phím tiếp theo" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Chuyển sang bố cục bàn phím tiếp theo" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Chuyển bố cục bàn phím sang %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Xem thử bàn phím" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Hiển thị bố cục bàn phím" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the " #| "selected model does not support a specific layout or layout variant. This " #| "problem will likely also present when you try to use this combination of " #| "model, layout and variant." msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Hiển thị bố cục bàn phím tải thất bại. Việc này thường cho thấy là mẫu mã " "được chọn không hỗ trợ một bố cục hoặc biến thể bố cục nhất định. Vấn đề này " "cũng sẽ có thể xuất hiện khi bạn thử dùng mẫu mã, bố cục và biến thể này đi " "kèm với nhau." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Cấu hình các &lựa chọn bàn phím" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Thêm bố cục" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Hiện trình biểu thị bố cục" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Phím tắt:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Cấu hình bố cục" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Thêm bố cục" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Cấu hình bố cục" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on Plasma Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock khi khởi động Plasma" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "&Bật" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Tắt" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Để lại khôn&g thay đổi" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Lặp lại bàn phím" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Lặp lại bàn phím" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Độ t&rễ:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Tốc độ:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " lần/gy" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " lần/gy" #: ui/main.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test area:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Vùng kiểm thử:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Bố cục" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Chuyển lên" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Chuyển xuống" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Chuyển xuống" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Xoá" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Bố cục phụ" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Bố cục phụ" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Số lượng bố cục chính:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Cấu hình bố cục" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Số lượng bố cục chính:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Bố cục phụ" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Chuyển sang bố cục bàn phím tiếp theo" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Phím tắt thay thế:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 phím tắt" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Không" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "&Mẫu mã bàn phím:" #, fuzzy #~| msgid "&Turn off" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "&Tắt" #, fuzzy #~| msgid "When a key is held:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Khi một phím được giữ:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat the key" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Lặp lạ&i phím" #, fuzzy #~| msgid "&Do nothing" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "&Không làm gì" #, fuzzy #~| msgid "&Show accented and similar characters " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "&Hiện các kí tự có dấu phụ và tương tự" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển bố cục" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Phím tắt chính:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Phím tắt cấp độ ba:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Phím tắt thay thế:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Chính sách chuyển đổi" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "T&oàn cục" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Bàn làm việc" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Ứ&ng dụng" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Cửa &sổ" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Thêm" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mã" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Nhãn" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Bố cục" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Biến thế" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Phím tắt chính:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Phần cứng" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Tìm kiếm…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nhãn:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Tại đây bạn có thể chọn một mẫu mã bàn phím. Thiết lập này độc lập với bố " #~ "cục bàn phím, và nó nói đến mẫu mã \"phần cứng\", tức là cách mà bàn phím " #~ "của bạn được chế tạo. Các bàn phím hiện đại đi cùng với máy tính của bạn " #~ "thường có hai phím thêm và được gọi là mẫu mã \"104 phím\", đây rất có " #~ "thể là cái bạn muốn nếu bạn không biết mình đang có loại bàn phím nào.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn chọn chính sách chuyển đổi \"Ứng dụng\" hoặc \"Cửa sổ\", thì việc " #~ "thay đổi bố cục bàn phím sẽ chỉ ảnh hưởng đến ứng dụng hoặc cửa sổ hiện " #~ "tại." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Đây là phím tắt để chuyển bố cục, được xử lí bởi X.org. Cho phép cả các " #~ "phím tắt chỉ bao gồm phím bổ trợ." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Đây là phím tắt để chuyển sang cấp độ ba (nếu có) của bố cục đang hoạt " #~ "động, được xử lí bởi X.org. Cho phép cả các phím tắt chỉ bao gồm phím bổ " #~ "trợ." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Đây là phím tắt để chuyển bố cục. Nó không hỗ trợ các phím tắt chỉ bao " #~ "gồm phím bổ trợ, và có thể cũng không hoạt động trong một vài tình huống " #~ "(vd. nếu đang có ô bật lên hoặc ở trình bảo vệ màn hình)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nâng cao" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc định" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Cho phép kiểm thử việc lặp lại phím và lượng bấm (đừng quên áp dụng các " #~ "thay đổi)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Nếu được hỗ trợ, lựa chọn này cho phép bạn cài đặt trạng thái NumLock sau " #~ "khi Plasma khởi động.

Bạn có thể cấu hình bật/tắt NumLock, hoặc cấu " #~ "hình Plasma không đặt trạng thái NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Giữ &nguyên" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Nếu được hỗ trợ, lựa chọn này cho phép bạn đặt độ trễ mà sau đó một phím " #~ "được ấn sẽ bắt đầu sinh mã phím. Lựa chọn 'Tốc độ lặp lại' điều khiển tần " #~ "suất của những mã phím này." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Nếu được hỗ trợ, lựa chọn này cho phép bạn đặt tốc độ sinh mã phím khi " #~ "một phím được ấn." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Khối điều khiển bàn phím KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Bàn phím

Khối điều khiển này có thể được dùng để cấu hình các bố " #~ "cục và các tham số của bàn phím." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Trình chuyển bố cục bàn phím KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Chỉ hỗ trợ tối đa %1 bố cục bàn phím" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Bất kì" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Bố cục:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Biến thế:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Giới hạn lựa chọn bằng ngôn ngữ:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Trình biểu thị bố cục" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Hiện cả khi chỉ có một bố cục" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Hiện cờ" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Hiện nhãn" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Hiện nhãn trên cờ" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Bố cục bàn phím" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Cấu hình bố cục…"