# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 09:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: package/contents/ui/code/tools.js:32 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюблених" #: package/contents/ui/code/tools.js:36 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюблених" #: package/contents/ui/code/tools.js:60 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "На усіх просторах дій" #: package/contents/ui/code/tools.js:110 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "На поточному просторі дій" #: package/contents/ui/code/tools.js:124 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Показати в «Улюбленому»" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Application Launcher's icon" msgstr "Змінити піктограму засобу запуску програм" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Current icon is %1. Click to open menu to change the current icon or reset " "to the default icon." msgstr "" "Поточною піктограмою є %1. Натисніть, щоб відкрити меню для зміни поточної " "піктограми або відновлення типової піктограми." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Icon name is \"%1\"" msgstr "Назвою піктограми є «%1»" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Вибрати…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:94 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose an icon for Application Launcher" msgstr "Виберіть піктограму засобу запуску програм" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Reset to default icon" msgstr "Повернутися до типової піктограми" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove icon" msgstr "Вилучити піктограму" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:119 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Показ програм:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "лише назви" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "лише описи" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "назва (опис)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "опис (назва)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Text label:" msgstr "Текстова мітка:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to add a text label" msgstr "Тут ви можете додати текстову мітку" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset menu label" msgstr "Відновити мітку меню" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A text label cannot be set when the Panel is vertical." msgstr "Не можна встановлювати текстову мітку, якщо панель є вертикальною." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:171 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General:" msgstr "Загальне:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:172 #, kde-format msgid "Always sort applications alphabetically" msgstr "Завжди упорядковувати програми за алфавітом" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:177 #, kde-format msgid "Use compact list item style" msgstr "Компактний стиль пунктів списку" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip under a checkbox when Touch Mode is on" msgid "Automatically disabled when in Touch Mode" msgstr "Автоматично вимикається у режимі сенсорного керування" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button opens plasmasearch kcm" msgid "Configure Search Plugins…" msgstr "Налаштувати додатки пошуку…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, kde-format msgid "Sidebar position:" msgstr "Розташування бічної панелі:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:219 #, kde-format msgid "Show favorites:" msgstr "Показувати «Улюблені»:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show favorites in a grid'" msgid "In a grid" msgstr "У таблиці" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show favorites in a list'" msgid "In a list" msgstr "У списку" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:236 #, kde-format msgid "Show other applications:" msgstr "Показати інші програми:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show other applications in a grid'" msgid "In a grid" msgstr "У таблиці" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show other applications in a list'" msgid "In a list" msgstr "У списку" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:257 #, kde-format msgid "Show buttons for:" msgstr "Показати кнопки:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:258 #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Живлення" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:276 #, kde-format msgid "Power and session" msgstr "Живлення і сеансу" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:285 #, kde-format msgid "Show action button captions" msgstr "Показати підписи до кнопок дій" #: package/contents/ui/Footer.qml:101 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: package/contents/ui/Footer.qml:117 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Місця" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: package/contents/ui/Header.qml:81 #, kde-format msgid "Open user settings" msgstr "Відкрити параметри користувача" #: package/contents/ui/Header.qml:261 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Тримати відкритим" #: package/contents/ui/KickoffGridView.qml:102 #, kde-format msgid "Grid with %1 rows, %2 columns" msgstr "Таблиця з %1 рядків, %2 стовпчиків" #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Вийти" #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "More" msgstr "Інше" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Змінити список програм…" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "History" msgstr "Журнал" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "Frequently Used" msgstr "Часто використовувані" #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Спорожнити піктограму" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Primary actions:" #~ msgstr "Основні дії:" #~ msgid "Power actions" #~ msgstr "Дії із живленням" #~ msgid "Session actions" #~ msgstr "Дії з сеансом" #~ msgid "Leave…" #~ msgstr "Вийти…" #~ msgid "Power…" #~ msgstr "Живлення…" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "Updating applications…" #~ msgstr "Оновлюємо список програм…" #~ msgid "Allow labels to have two lines" #~ msgstr "Дозволити мітки з двох рядків" #~ msgid "%2@%3 (%1)" #~ msgstr "%2@%3 (%1)" #~ msgid "%1@%2" #~ msgstr "%1@%2" #~ msgid "List with 1 item" #~ msgid_plural "List with %1 items" #~ msgstr[0] "Список із %1 пункту" #~ msgstr[1] "Список із %1 пунктів" #~ msgstr[2] "Список із %1 пунктів" #~ msgstr[3] "Список із одного пункту" #~ msgid "%1 submenu" #~ msgstr "Підменю %1" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Вийти…" #~ msgid "Power..." #~ msgstr "Живлення…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "Applications updated." #~ msgstr "Програми оновлено." #~ msgid "Switch tabs on hover" #~ msgstr "Перемикати вкладки під курсором" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Всі програми" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Улюблене" #~ msgid "Often Used" #~ msgstr "Часто використовувані" #~ msgid "Active Tabs" #~ msgstr "Активні вкладки" #~ msgid "Inactive Tabs" #~ msgstr "Неактивні вкладки" #~ msgid "" #~ "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible " #~ "tabs by dragging." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть вкладки між панелями, щоб показати або приховати їх, або " #~ "перевпорядкуйте видимі вкладки перетягуванням." #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "" #~ "Розширити пошук на закладки, файли та повідомлення електронної пошти" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Menu Buttons" #~ msgstr "Кнопки меню" #~ msgid "Visible Tabs" #~ msgstr "Видимі вкладки" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Улюблені" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Заблокувати екран" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Перемкнути користувача" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Почати паралельний сеанс як інший користувач" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Вимкнути комп’ютер" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезавантажити комп’ютер" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Режим чергування" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Пауза без виходу з системи" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Приспати" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Сон зі збереженням на диск" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Мережеві теки" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Недавно використані документи" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Нещодавно використані програми" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Виконати команду…" #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Виконати команду або запит на пошук" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Портативні носії" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Показувати «Нещодавно встановлені»" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Впорядкувати за абеткою (від Я до А)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Спорожнити список недавніх програм" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Спорожнити список недавніх документів" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Призупинити"