# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-04 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 11:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: inputsequence.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button This action is disabled" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: inputsequence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button There is no keybinding" msgid "None" msgstr "Немає" #: inputsequence.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: inputsequence.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: inputsequence.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: inputsequence.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Application-defined" msgstr "Визначене програмою" #: kcmtablet.cpp:34 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #: kcmtablet.cpp:35 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: kcmtablet.cpp:36 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: kcmtablet.cpp:37 #, kde-format msgid "Inverted Portrait" msgstr "Перевернута книжкова" #: kcmtablet.cpp:38 #, kde-format msgid "Inverted Landscape" msgstr "Перевернута альбомна" #: kcmtablet.cpp:88 #, kde-format msgid "Follow the Current Screen" msgstr "Слідувати за поточним екраном" #: kcmtablet.cpp:93 #, kde-format msgid "All Screens" msgstr "Усі екрани" #: kcmtablet.cpp:102 #, kde-format msgctxt "model - (x,y widthxheight)" msgid "%1 - (%2,%3 %4×%5)" msgstr "%1 – (%2,%3 %4×%5)" #: kcmtablet.cpp:162 #, kde-format msgid "Fit to Screen" msgstr "Вписати в екран" #: kcmtablet.cpp:163 #, kde-format msgid "Keep Aspect Ratio and Fit Within Screen" msgstr "Зберігати пропорції та вписати в екран" #: kcmtablet.cpp:164 #, kde-format msgid "Map to Portion of Screen" msgstr "Прив'язати до частки екрана" #: ui/ActionDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title Select the action for the tablet button" msgid "Select Button Action" msgstr "Вибрати дію для кнопки" #: ui/ActionDialog.qml:70 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the 'pad button %1' or 'pen button 1/2/3' strings" msgid "Choose what action will be taken when pressing %1:" msgstr "Виберіть дію у відповідь на натискання %1:" #: ui/ActionDialog.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:radio Set this action to an application-defined type" msgid "Defer to application" msgstr "Обробити у програмі" #: ui/ActionDialog.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio Set this action to a keyboard type" msgid "Send keyboard key" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #: ui/ActionDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Set this action to a mouse type" msgid "Send mouse button click" msgstr "Надіслати клацання кнопкою миші" #: ui/ActionDialog.qml:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio Disable this action" msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ui/ActionDialog.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This tablet button is forwarded to the focused application, which can decide " "how to handle it." msgstr "" "Натискання цієї кнопки на планшеті буде переспрямовано до вікна фокусованої " "програми, яка вирішить, як обробляти натискання." #: ui/ActionDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Left mouse click" msgid "Left-click" msgstr "Клацання лівою" #: ui/ActionDialog.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Middle mouse click" msgid "Middle-click" msgstr "Клацання середньою" #: ui/ActionDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Right mouse click" msgid "Right-click" msgstr "Клацання правою" #: ui/ActionDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@option:check The ctrl modifier on the keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ui/ActionDialog.qml:213 #, kde-format msgctxt "@option:check The alt modifier on the keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ui/ActionDialog.qml:220 #, kde-format msgctxt "@option:check The meta modifier on the keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ui/ActionDialog.qml:227 #, kde-format msgctxt "@option:check The shift modifier on the keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ui/ActionDialog.qml:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This button is disabled and will not do anything." msgstr "Цю кнопку вимкнено, її натискання не призводитиме до жодної реакції." #: ui/Calibration.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pen Calibration" msgstr "Калібрування пера" #: ui/Calibration.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calibration is completed and saved.Refine the calibration further " "or close the window." msgstr "" "Калібрування завершено, і дані збережено.Можете продовжити " "удосконалювати калібрування або закрити це вікно." #: ui/Calibration.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Tap the center of each target.Aim for the point where the stylus " "tip lands, and ignore the cursor position on the screen." msgstr "" "Натисніть на центр кожної цілі.Цільтеся у точку, у яку потрапляє " "кінчик стила, ігноруйте розташування вказівника на екрані." #: ui/Calibration.qml:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Refine Existing Calibration" msgstr "Удосконалити наявне калібрування" #: ui/Calibration.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calibrate from Scratch" msgstr "Калібрувати з початку" #: ui/Calibration.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ui/Calibration.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "No drawing tablets found" msgstr "Планшетів для малювання не знайдено" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Connect a drawing tablet" msgstr "Встановлення з'єднання з планшетом для малювання" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgctxt "Tests tablet functionality like the pen" msgid "Test Tablet…" msgstr "Перевірка планшета…" #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The device we are configuring" msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/main.qml:105 #, kde-format msgid "Map to screen:" msgstr "Прив’язка до екрана:" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Підтримки не передбачено" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Left-handed mode:" msgstr "Режим шульги:" #: ui/main.qml:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Tells the device to accommodate left-handed users. Effects will vary by " "device, but often it reverses the pad buttonsʼ functionality so the tablet " "can be used upside-down." msgstr "" "Повідомляє пристрою, що слід підлаштуватися під шульгу. Результат залежить " "від пристрою, але часто це інверсія функцій кнопок панелі, щоб планшетом " "можна було користуватися у перевернутому стані." #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgid "Mapped Area:" msgstr "Область прив'язки:" #: ui/main.qml:242 #, kde-format msgid "Resize the tablet area" msgstr "Змінити розміри області планшета" #: ui/main.qml:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgctxt "tablet area position - size" msgid "%1,%2 - %3×%4" msgstr "%1,%2 – %3×%4" #: ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "Pen button 1:" msgstr "Кнопка пера 1:" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "" "@info Meant to be inserted into an existing sentence like 'configuring pen " "button 1'" msgid "pen button 1" msgstr "кнопка пера 1" #: ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "Pen button 2:" msgstr "Кнопка пера 2:" #: ui/main.qml:291 #, kde-format msgctxt "" "@info Meant to be inserted into an existing sentence like 'configuring pen " "button 2'" msgid "pen button 2" msgstr "кнопка пера 2" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgid "Pen button 3:" msgstr "Кнопка пера 3:" #: ui/main.qml:296 #, kde-format msgctxt "" "@info Meant to be inserted into an existing sentence like 'configuring pen " "button 3'" msgid "pen button 3" msgstr "кнопка пера 3" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgctxt "@action:button Calibration in progress" msgid "Calibration in Progress" msgstr "Виконуємо калібрування" #: ui/main.qml:353 #, kde-format msgctxt "@action:button Calibrate the pen display" msgid "Calibrate" msgstr "Калібрувати" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgctxt "@action:button Pen display doesn't support calibration" msgid "Calibration Not Supported" msgstr "Підтримки калібрування не передбачено" #: ui/main.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calibration across multiple screens is not supported." msgstr "Підтримки калібрування між декількома екранами не передбачено." #: ui/main.qml:393 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The pad we are configuring" msgid "Pad:" msgstr "Панель:" #: ui/main.qml:404 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ui/main.qml:429 #, kde-format msgid "Pad button %1:" msgstr "Кнопка панелі %1:" #: ui/main.qml:432 #, kde-format msgctxt "" "@info Meant to be inserted into an existing sentence like 'configuring pad " "button 0'" msgid "pad button %1" msgstr "кнопка панелі %1" #: ui/Tester.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Tablet Tester" msgstr "Тестування планшета" #: ui/Tester.qml:48 #, kde-format msgid "Stylus press X=%1 Y=%2" msgstr "Стило натиснуто у X=%1 Y=%2" #: ui/Tester.qml:58 #, kde-format msgid "Stylus release X=%1 Y=%2" msgstr "Стило відпущено у X=%1 Y=%2" #: ui/Tester.qml:68 #, kde-format msgid "Stylus move X=%1 Y=%2" msgstr "Стило пересунуто до X=%1 Y=%2" #: ui/Tester.qml:199 #, kde-format msgid "" "## Legend:\n" "# X, Y - event coordinate\n" msgstr "" "## Умовні позначення:\n" "# X, Y - координати події\n" #: ui/Tester.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear the event log" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #~ msgid "Primary (default)" #~ msgstr "Основна (типова)" #~ msgid "Fit to Output" #~ msgstr "За виведенням" #~ msgid "Fit Output in tablet" #~ msgstr "За виведенням на планшеті" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Нетиповий розмір" #~ msgid "Target display:" #~ msgstr "Дисплей призначення:" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Tool Button 1" #~ msgstr "Кнопка на панелі інструментів 1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net"