# Translation of kcmkeyboard.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 20:36+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Перемкнутися на наступну розкладку" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Перемкнутися на останню використану розкладку" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Перемкнути розкладку клавіатури на %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Попередній перегляд клавіатури" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Візуалізація розкладки клавіатури" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Не вдалося завантажити геометрію клавіатури. Це часто означає, що у вибраній " "моделі не передбачено підтримки певної розкладки або варіанта розкладки. " "Ймовірно, ця проблема також виникне, якщо ви спробуєте скористатися цією " "комбінацією моделі, розкладки і варіанта.\n" "Підтримки перегляду розкладок, які було визначено поза системним каталогом " "xkb, не передбачено. Спроба перегляду призводить до показу цього " "повідомлення. Втім, такі розкладки можуть працювати попри це." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клавіш" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Налаштувати параметри клавіатури" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Відновити початкові значення параметрів для цієї групи" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Відновити початкові значення параметрів для цієї групи" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Додати розкладку" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Скорочена назва розкладки" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Скорочена форма назви вибраної розкладки, яку буде показано у системному " "лотку. Ви можете власноруч змінити це значення." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Налаштувати перемикання…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Налаштувати перемикання" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клавіш" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клавіш" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Додати…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Додати розкладку" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Налаштувати розкладки" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock під час запуску:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Залишити без змін" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Повторення клавіш:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Повторення клавіш" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Затримка повторення клавіші %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "мс" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Частота повторення клавіші %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 повторень/с" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "повторень/с" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Область перевірки:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Введіть тут щось, щоб перевірити параметри" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Пересунути розкладку %1 вище" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Пересунути розкладку %1 нижче" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Вилучити розкладку %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Запасні розкладки:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Кількість запасних основних розкладок" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "основні розкладки" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Можна визначити до 4 основних розкладок, усі інші розкладки є запасними. " "Запасні розкладки не буде включено до циклу перемикання розкладок, але ви " "зможете отримувати доступ до них за допомогою аплета індикатора клавіатури " "або встановлення нетипового клавіатурного скорочення." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Змінити скорочення розкладки:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "або" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Налаштовування перемикання" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Об'єкт перемикання розкладки:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Всі вікна" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Усі вікна на поточній стільниці" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Усі вікна поточної програми" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Лише поточне вікно" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Показувати сповіщення при зміні розкладки" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Змінити розкладку:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Перемкнутися на останню використану розкладку:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Застарілі скорочення" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Скорочення застарілого сервера X11 надають можливості гнучкішого керування " "скороченнями, що складаються лише з клавіші-модифікатора, і мають дещо кращу " "підтримку у деяких випадках роботи X11. Ними також можна скористатися і у " "Wayland.Встановлення цих скорочень призведе до переходу до " "сторінки прив'язки клавіш." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Альтернативні символи:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Клавішами-модифікаторами можна скористатися для введення додаткових " "символів, позначок та діакритичних знаків." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 клавіатурне скорочення" msgstr[1] "%1 клавіатурних скорочення" msgstr[2] "%1 клавіатурних скорочень" msgstr[3] "%1 клавіатурне скорочення" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Немає" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Модель клавіатури:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Коли затиснуто клавішу:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Повторити клавішу" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Показати символи із акцентами або подібні символи" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Показаний текст:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Скорочення для перемикання розкладок" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Головні скорочення:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Скорочення 3-го рівня:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Скорочення для останньої використаної:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Правила перемикання" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програма" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Розкладка" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Варіант" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Перепризначити скорочення" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Скасувати призначення" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Напис:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від " #~ "розкладки клавіатури, він стосується «апаратної» моделі, тобто до " #~ "фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з " #~ "комп'ютером, зазвичай, мають дві додаткові клавіші й визначаються, як " #~ "модель «104-key». Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю " #~ "модель.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви виберете правила перемикання «Програма» або «Вікно», перемикання " #~ "розкладки буде стосуватися відповідно тільки поточної програми або " #~ "поточного вікна." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються X.org. Надає " #~ "змогу використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-" #~ "модифікаторів." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Це скорочення для перемикання до третього рівня (якщо він існує) активної " #~ "розкладки, яка обробляються X.org. Надає змогу використовувати " #~ "скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Це скорочення для перемикання розкладок. Не дає змоги використовувати " #~ "скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів, і може іноді " #~ "не спрацьовувати (наприклад, при відкритому контекстному меню вигульку " #~ "або під час роботи зберігача екрана)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Це скорочення забезпечує швидке перемикання між двома розкладками — " #~ "перемикання завжди відбувається на останню використану розкладку." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу перевірити швидкість реєстрації повторних натискань та " #~ "гучність клацання (не забудьте застосувати внесені зміни)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра ви можете встановити " #~ "стан NumLock після запуску Плазми.

Ви можете налаштувати, щоб NumLock " #~ "було ввімкнено або вимкнено, або не змінювати його стан перед запуском " #~ "Плазми." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Залишити &без змін" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити " #~ "затримку, після якої натиснута клавіша почне генерувати повторні коди " #~ "символів. Параметр «частота» контролює частоту повторення кодів." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити " #~ "частоту, з якою будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші " #~ "натиснутою." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Модуль керування клавіатурою KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© Андрій Рисін, 2010" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Клавіатура

Цим модулем керування можна скористатися для " #~ "налаштування параметрів та розкладок клавіатур." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладки клавіатури" #~ msgstr[1] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладок клавіатури" #~ msgstr[2] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладок клавіатури" #~ msgstr[3] "Передбачено підтримку не більше, ніж %1 розкладки клавіатури" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Будь-яка мова" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Розкладка:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Обмежити вибір за мовою:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Індикатор розкладки" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Показувати, якщо розкладка єдина" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Показувати прапорець" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Показувати напис" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Показувати напис на прапорці" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Розкладка клавіатури" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Налаштувати розкладки…" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Клацання клавіш" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна наказати системі " #~ "відтворювати клацання з гучномовця ПК, коли ви натискаєте клавіші на " #~ "клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша клавіатура не має механічних " #~ "клавіш або якщо звук від них дуже тихий.

Ви можете змінювати гучність " #~ "клацання пересуваючи повзунок або натисканням стрілок вгору/вниз поряд з " #~ "полем лічильника. Значення 0 % вимикає клацання." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Гучність клацання клавіш:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Не вибрано жодної розкладки "