# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 09:16+0300\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kcmaccess.cpp:117 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:132 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:134 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:135 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock" #: kcmaccess.cpp:136 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock" #: kcmaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock" #: kcmaccess.cpp:138 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Натисніть %1" #: kcmaccess.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Не вдалося встановити налаштування для Orca: помилка «%1»" #: kcmaccess.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Помилка: не вдалося запустити «orca --setup»" #. i18n: ectx: label, entry (Gestures), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use Gestures" msgstr "Використовувати жести" #. i18n: ectx: label, entry (GestureConfirmation), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ask for Confirmation for a gesture" msgstr "Просити підтвердити жест" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyAccess), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:17 #, kde-format msgid "Confirm access to the Keyboard" msgstr "Підтвердження доступу до клавіатури" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeout), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use a timeout delay" msgstr "Використовувати затримку" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeoutDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:25 #, kde-format msgid "Delay for timeout" msgstr "Затримка часу очікування" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use a beep for access" msgstr "Використовувати гудок для доступу" #. i18n: ectx: label, entry (SystemBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use System Bell" msgstr "Використовувати системний дзвінок" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:13 #, kde-format msgid "Customize system bell" msgstr "Налаштувати системний дзвінок" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBellFile), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sound file for the Bell" msgstr "Звуковий файл для дзвінка" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use a visual bell instead of a sound" msgstr "Використовувати видимий дзвінок замість звуку" #. i18n: ectx: label, entry (InvertScreen), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:24 #, kde-format msgid "Invert the system colors on the bell" msgstr "Інвертувати кольори системи під час дзвінка" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellColor), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:28 #, kde-format msgid "Color of the Visible Bell" msgstr "Колір видимого дзвінка" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellPause), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:32 #, kde-format msgid "Duration of the Visible Bell" msgstr "Тривалість видимого дзвінка" #. i18n: ectx: label, entry (ColorblindnessCorrection), group (Plugins) #: kcmaccessibilitycolorblindnesscorrection.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether Colorblindness Correction is enabled" msgstr "Визначає, чи увімкнено ефект виправлення колірної сліпоти" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use sticky Keys" msgstr "Використовувати липкі клавіші" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysLatch), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:13 #, kde-format msgid "Lock the sticky keys" msgstr "Зафіксувати липкі клавіші" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysAutoOff), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:17 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on a sticky key press" msgstr "Пищати при натисканні липких клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Toggle keys beep" msgstr "Увімкнути або вимкнути пищання для клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyModifiers), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:29 #, kde-format msgid "Notify when a keyboard modifier is pressed" msgstr "Сповіщати, якщо натиснуто клавішу-модифікатор" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use slow keypresses" msgstr "Використовувати повільні натискання клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the key press" msgstr "Затримка натискання клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysPressBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:17 #, kde-format msgid "Beep on a slow keypress" msgstr "Пищати при повільному натисканні клавіш" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysAcceptBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on an accepted keypress" msgstr "Пищати при прийнятті натискання клавіші" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:25 #, kde-format msgid "Beep on a rejected keypress" msgstr "Пищати при відкинутому натисканні клавіші" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:29 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use a delay for bouncing" msgstr "Використовувати затримку для пружності" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:37 #, kde-format msgid "Beep if a bounce key event is rejected" msgstr "Пищати, якщо подію пружної клавіші відкинуто" #. i18n: ectx: label, entry (MouseKeys), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use keys to control the mouse" msgstr "Використовувати клавіші для керування мишею" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationDelay), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the mouse movement" msgstr "Затримка руху миші" #. i18n: ectx: label, entry (RepetitionInterval), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:17 #, kde-format msgid "Repetition interval for the mouse movement" msgstr "Інтервал повторення для руху миші" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationTime), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:21 #, kde-format msgid "Time to hit maximum velocity" msgstr "Час розгону до максимальної швидкості" #. i18n: ectx: label, entry (MaxSpeed), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum Velocity" msgstr "Максимальна швидкість" #. i18n: ectx: label, entry (ProfileCurve), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:29 #, kde-format msgid "Mouse Key Curve" msgstr "Крива клавіш керування мишею" #. i18n: ectx: label, entry (Enabled), group (ScreenReader) #: kcmaccessibilityscreenreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Увімкнути засіб читання з екрана" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursor), group (Plugins) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgstr "Визначає, чи увімкнено ефект «Потрясти вказівником»" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursorMagnification), group (Effect-shakecursor) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:15 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: ui/ActivationShortcuts.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activation shortcuts:" msgstr "Скорочення активізації:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:18 #, kde-format msgctxt "Enable activation shortcuts" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/ActivationShortcuts.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Press Shift 5 times to enable Sticky Keys" msgstr "Натисніть Shift 5 разів, щоб увімкнути липкі клавіші" #: ui/ActivationShortcuts.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hold Shift for 8 seconds to enable Slow Keys" msgstr "" "Утримуйте Shift натиснутою протягом 8 секунд, щоб увімкнути повільні клавіші" #: ui/ActivationShortcuts.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable sticky and slow keys after:" msgstr "Вимикати липкі і повільні клавіші за:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:75 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 хв." msgstr[1] "%1 хв." msgstr[2] "%1 хв." msgstr[3] "%1 хв." #: ui/ActivationShortcuts.qml:79 #, kde-format msgctxt "short for minute(s)" msgid "min" msgid_plural "min" msgstr[0] "хв." msgstr[1] "хв." msgstr[2] "хв." msgstr[3] "хв." #: ui/ActivationShortcuts.qml:88 #, kde-format msgid "When a shortcut is used:" msgstr "Коли було використано скорочення:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:89 #, kde-format msgid "Display a confirmation dialog" msgstr "Показати вікно підтвердження" #: ui/ActivationShortcuts.qml:100 #, kde-format msgid "Ring the system bell" msgstr "Системний дзвінок" #: ui/ActivationShortcuts.qml:111 #, kde-format msgid "Show a notification" msgstr "Показати сповіщення" #: ui/ActivationShortcuts.qml:122 #, kde-format msgid "Configure Notifications…" msgstr "Налаштувати сповіщення…" #: ui/Bell.qml:19 #, kde-format msgid "Please choose an audio file" msgstr "Будь ласка, виберіть звуковий файл" #: ui/Bell.qml:21 #, kde-format msgctxt "Name filters in a file dialog. Do not translate `(*.ogg *.oga *.wav)`" msgid "ogg, oga, and wav audio files (*.ogg *.oga *.wav)" msgstr "звукові файли ogg, oga та wav (*.ogg *.oga *.wav)" #: ui/Bell.qml:30 #, kde-format msgid "Audible bell:" msgstr "Аудіодзвінок:" #: ui/Bell.qml:31 #, kde-format msgctxt "Enable the system bell" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/Bell.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Emits a sound whenever certain keys are pressed" msgstr "Видавати звук, кожного разу, коли натискають певні клавіші" #: ui/Bell.qml:50 #, kde-format msgctxt "Defines if the system will use a sound system bell" msgid "Custom sound:" msgstr "Нетиповий звук:" #: ui/Bell.qml:83 #, kde-format msgid "Search audio file for the system bell" msgstr "Шукати звуковий файл для системного дзвінка" #: ui/Bell.qml:84 #, kde-format msgid "Button search audio file" msgstr "Кнопка пошуку звукового файла" #: ui/Bell.qml:100 #, kde-format msgid "Visual bell:" msgstr "Видимий дзвінок:" #: ui/Bell.qml:101 #, kde-format msgctxt "Enable visual bell" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/Bell.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flashes the screen whenever certain keys are pressed" msgstr "Блимати екраном, коли натиснуто певні клавіші" #: ui/Bell.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio Invert screen colors when a system bell is rung" msgid "Invert screen colors" msgstr "Інверсія кольорів екрана" #: ui/Bell.qml:141 #, kde-format msgctxt "@option:radio Flash screen when a system bell is rung" msgid "Flash screen" msgstr "Спалах екрана" #: ui/Bell.qml:152 #, kde-format msgctxt "Color of the system bell" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ui/Bell.qml:166 #, kde-format msgctxt "Duration of the system bell" msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ui/Bell.qml:181 ui/KeyboardFilters.qml:55 ui/KeyboardFilters.qml:151 #: ui/MouseNavigation.qml:51 ui/MouseNavigation.qml:73 #: ui/MouseNavigation.qml:95 #, kde-format msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 мс" msgstr[1] "%1 мс" msgstr[2] "%1 мс" msgstr[3] "%1 мс" #: ui/Bell.qml:185 ui/KeyboardFilters.qml:59 ui/KeyboardFilters.qml:155 #: ui/MouseNavigation.qml:55 ui/MouseNavigation.qml:77 #: ui/MouseNavigation.qml:99 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgid_plural "ms" msgstr[0] "мс" msgstr[1] "мс" msgstr[2] "мс" msgstr[3] "мс" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color blindness correction:" msgstr "Виправлення колірної сліпоти:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable color blindness correction effect" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:41 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Дейтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Тритаопія (нечутливість до синього-жовтого)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label Mild color blindness correction intensity" msgid "Mild" msgstr "Помірне" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label Intense color blindness correction intensity" msgid "Intense" msgstr "Інтенсивне" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:111 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:112 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:113 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:114 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: ui/KeyboardFilters.qml:17 #, kde-format msgid "Slow keys:" msgstr "Повільні клавіші:" #: ui/KeyboardFilters.qml:22 #, kde-format msgctxt "Enable slow keys" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/KeyboardFilters.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time. " "Useful if you accidentally type more than one key at a time or have " "difficulty pressing the key you want the first time." msgstr "" "Щоб натискання клавіші було враховано, її слід тримати натиснутою протягом " "певного часу. Корисно, якщо ви одночасно натискаєте декілька клавіш або " "маєте проблеми з точним вибором клавіші, яку хочете натиснути." #: ui/KeyboardFilters.qml:40 #, kde-format msgctxt "Slow keys Delay" msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: ui/KeyboardFilters.qml:68 #, kde-format msgid "Ring system bell:" msgstr "Системний дзвінок:" #: ui/KeyboardFilters.qml:69 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is pressed" msgid "when any key is &pressed" msgstr "&коли натиснуто будь-яку клавішу" #: ui/KeyboardFilters.qml:83 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is accepted" msgid "when any key is &accepted" msgstr "коли клавішу при&йнято" #: ui/KeyboardFilters.qml:97 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is rejected" msgid "when any key is &rejected" msgstr "коли клавішу в&ідкинуто" #: ui/KeyboardFilters.qml:113 #, kde-format msgid "Bounce keys:" msgstr "Пружні клавіші:" #: ui/KeyboardFilters.qml:118 #, kde-format msgctxt "Bounce keys enable" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/KeyboardFilters.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key. Useful if you have hand " "tremors that cause you to press a key multiple times when you only intend to " "press once." msgstr "" "Ігнорувати швидкі і повторювані натискання клавіші. Корисно, якщо маєте " "проблеми із координацією рухів руки, які призводять до повторного натискання " "клавіші, яку ви хотіли натиснути лише один раз." #: ui/KeyboardFilters.qml:136 #, kde-format msgctxt "Bounce keys delay" msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: ui/KeyboardFilters.qml:162 #, kde-format msgid "Ring system bell when rejected" msgstr "Системний дзвінок, якщо відкинуто" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Category name in sidebar" msgid "System Bell" msgstr "Системний дзвінок" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgctxt "System Modifier Keys" msgid "Modifier Keys" msgstr "Клавіші-модифікатори" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "System keyboard filters" msgid "Keyboard Filters" msgstr "Фільтри клавіатури" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігація за допомогою миші" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgid "Activation Shortcuts" msgstr "Скорочення активізації" #: ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Screen Reader" msgstr "Засіб читання з екрана" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "Correction for color blindness" msgid "Color Blindness Correction" msgstr "Виправлення колірної сліпоти" #: ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Shake cursor to find it" msgid "Shake Cursor" msgstr "Потрясти вказівником" #: ui/ModifierKeys.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sticky keys:" msgstr "Липкі клавіші:" #: ui/ModifierKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable sticky keys" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/ModifierKeys.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Modifier keys like Ctrl, Shift, Alt, and the Meta/Super/Windows key act as " "though they “stick in place” and no longer need to be held down when typing " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Клавіші-модифікатори, зокрема Ctrl, Shift, Alt та Meta/Super/Windows, " "працюють як «залиплі» — їх не треба тримати під час введення клавіатурного " "скорочення." #: ui/ModifierKeys.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock sticky keys" msgstr "Зафіксувати липкі клавіші" #: ui/ModifierKeys.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Once locked, the “sticky” state of modifier keys will not be disabled until " "a keyboard shortcut is finished or until a non-modifier key is pressed." msgstr "" "Після фіксування «липкий» стан клавіш-модифікаторів не буде вимкнено, доки " "не буде завершено натискання комбінації клавіш або до натискання клавіші, " "яка не є модифікатором." #: ui/ModifierKeys.qml:57 #, kde-format msgid "Disable when two keys are held down" msgstr "Вимкнути, якщо натиснуто дві клавіші" #: ui/ModifierKeys.qml:70 #, kde-format msgid "Ring system bell when modifier keys are used" msgstr "Системний дзвінок, якщо використано клавіші-модифікатори" #: ui/ModifierKeys.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check Feedback options:" msgid "Feedback:" msgstr "Відгук:" #: ui/ModifierKeys.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ring system bell when locking keys are used" msgstr "Системний дзвінок, якщо використано клавіші фіксування" #: ui/ModifierKeys.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The locking keys are Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock." msgstr "Клавішами фіксування є Caps Lock, Num Lock та Scroll Lock." #: ui/ModifierKeys.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgstr "" "Показати сповіщення, якщо використано клавішу-модифікатор або клавіші " "фіксування" #: ui/ModifierKeys.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Налаштувати сповіщення…" #: ui/MouseNavigation.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use number pad to move cursor:" msgstr "Цифрова панель для пересування вказівника:" #: ui/MouseNavigation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable mouse navigation" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/MouseNavigation.qml:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The numpad key 5 functions as a mouse click. The keys " "2, 4, 6, and " "8 allow for cardinal movement (down, left, right, and " "up). The keys 1, 3, 7, and 9 allow for diagonal movement." msgstr "" "Клавіша цифрової панелі 5 працює як клацання кнопкою " "миші. Клавіші 2, 4, 6 і 8 забезпечують рух за напрямками (вниз, " "ліворуч, праворуч та вгору). Клавіші 1, 3, 7 та 9 відповідають за " "рух у діагональних напрямках." #: ui/MouseNavigation.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration delay:" msgstr "Затримка прискорення:" #: ui/MouseNavigation.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Repeat interval:" msgstr "Інтервал повторення:" #: ui/MouseNavigation.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration time:" msgstr "Час прискорення:" #: ui/MouseNavigation.qml:103 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum speed:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: ui/MouseNavigation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: ui/ScreenReader.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message title" msgid "The Orca Screen Reader is not installed" msgstr "Засіб читання з екрана Orca не встановлено" #: ui/ScreenReader.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message explanation" msgid "Please install it, then close and reopen this window" msgstr "Будь ласка, встановіть, а потім закрийте і відкрийте це вікно" #: ui/ScreenReader.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Увімкнути засіб читання з екрана" #: ui/ScreenReader.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgstr "Запустити налаштування засобу читання з екрана Orca…" #: ui/ShakeCursor.qml:15 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shake cursor to find it:" msgstr "Потрясти вказівником, щоб знайти його:" #: ui/ShakeCursor.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable shake cursor effect" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/ShakeCursor.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label Cursor magnification level" msgid "Magnification:" msgstr "Збільшення:" #: ui/ShakeCursor.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label Normal cursor size" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ui/ShakeCursor.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label Large cursor size" msgid "Large" msgstr "Великий" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Активація:" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш" #~ msgctxt "Flash screen on a system bell" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgid "" #~ "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time" #~ msgstr "" #~ "Щоб натискання клавіші було зареєстровано, її слід утримувати натиснутою " #~ "встановлений проміжок часу" #~ msgid "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key" #~ msgstr "" #~ "Ігнорувати швидку послідовність повторних натискань тієї самої клавіші" #~ msgctxt "System Bell" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Дзвінок" #~ msgctxt "Enable sticky keys" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "Lock sticky keys" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Зафіксувати" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out or reboot once to allow the " #~ "screen reader to work properly." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що вам, можливо, доведеться один раз вийти з " #~ "облікового запису або перезавантажити систему, щоб засіб для читання з " #~ "екрана запрацював належним чином." #~ msgid "" #~ "It appears that the Orca Screen Reader is not installed. Please install " #~ "it before trying to use this feature, and then log out or reboot" #~ msgstr "" #~ "Здається, у системі не встановлено засобу для читання з екрана Orca. Будь " #~ "ласка, встановіть цю програму, перш ніж намагатися скористатися цією " #~ "можливістю, а потім вийдіть і знову увійдіть до облікового запису або " #~ "перезавантажте систему." #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Профіль прискорення:" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the accessibility features such as a " #~ "screen reader." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати можливості доступності, " #~ "зокрема засіб читання з екрана." #~ msgid "Maximum velocity" #~ msgstr "Максимальна швидкість" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Доступність" #~ msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Automatically turn off the sticky keys after an interval" #~ msgstr "Автоматично вимикати липкі клавіші, якщо сплине певний час" #~ msgid "Ring when toggling accessibility features with gestures" #~ msgstr "Дзвінок при перемиканні можливостей доступності за допомогою жестів" #~ msgid "Use gestures to activate" #~ msgstr "Використовувати для активації жести" #~ msgid "Disable After:" #~ msgstr "Інтервал вимикання:" #~ msgid "Color of the System bell" #~ msgstr "Колір системного дзвінка" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт позначено, буде використано типовий системний дзвінок. " #~ "Зазвичай, це просто «гудок»." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете скористатися нетиповим сигналом, " #~ "відтворенням вмісту файла звукових даних. Якщо вам потрібен саме такий " #~ "сигнал, варто вимкнути системних гудок." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Використовувати н&етиповий дзвінок" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт «Використовувати нетиповий дзвінок», тут ви " #~ "можете вибрати файл звуку. Натисніть кнопку «Навігація...», щоб вибрати " #~ "файл звуку за допомогою діалогового вікна вибору файла." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Відтв&орити звук:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Навігація..." #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " #~ "shown every time that normally just a bell would occur. This is " #~ "especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна увімкнути «видимий дзвінок», тобто видиме " #~ "сповіщення, яке показується замість дзвінка. Подібні сповіщення будуть " #~ "корисними для людей з вадами слуху." #~ msgid "&Use visual bell" #~ msgstr "&Використовувати видимий дзвінок" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче." #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче." #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту «спалах екрана» видимого " #~ "дзвінка." #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту «видимий дзвінок»." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний гудок під час активізації, натискання або " #~ "відпускання клавіш-модифікаторів" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Фіксувальні клавіші" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний гудок під час активації або деактивації " #~ "фіксувальних клавіш" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "П&овільні клавіші" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Використовувати &пружні клавіші" #~ msgid "Activation &Gestures" #~ msgstr "&Жести активізації" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний гудок під час використання жесту для " #~ "перемикання функцій доступності" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні / вимиканні " #~ "функцій доступності, якщо цей пункт буде позначено.\n" #~ "Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: " #~ "параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Показувати вікно підтвердження під час перемикання будь-якої функції " #~ "доступності" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Використовувати механізм сповіщень Плазми під час перемикання функцій " #~ "доступності на клавіатурі" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Пересувати мишку цифровою частиною клавіатури" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пікселів/сек" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Засіб читання з екрана увімкнено" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну " #~ "функціональність: \n" #~ "Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n" #~ "Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Mouse Keys: %1\n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну " #~ "функціональність: \n" #~ "Клавіші мишки: %1\n" #~ "Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n" #~ "Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "D&ebounce time:" #~ msgstr "Час ви&мкнення:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут:"