# Translation of kaccess.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 08:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавіша Shift тепер активна." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавіша Alt тепер активна." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Win було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Клавіша Win тепер активна." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Клавіша Win тепер неактивна." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавіша Meta тепер активна." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Super було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Клавіша Super тепер активна." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Клавіша Super тепер неактивна." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Клавіша Hyper тепер активна." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Клавіша Hyper тепер неактивна." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Клавіша Alt Gr тепер активна." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt Gr тепер неактивна." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Клавішу Num Lock було активовано." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Увімкнути чи вимкнути читання з екрана" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Коли було використано жест:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Змінити параметри без підтвердження" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Показувати це вікно підтвердження" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивувати всі AccessX функції та жести" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Повільні клавіші" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Пружні клавіші" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Липкі клавіші" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Кнопки мишки" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1» та «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2» та «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2» та «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2», «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3» і деактивувати «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програма зробила запит на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 секунд, або програма дала запит " "на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів підряд, або програма дала запит на " "зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Ви натиснули %1 або програма дала запит на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Програма дала запит на зміну цього параметра або ви зробили комбінацію " "декількох жестів клавіатури." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ці параметри AccessX потрібні для деяких користувачів з порушеними рухомими " "функціями і можуть бути налаштовані в Системних параметрах KDE. Також їх " "можна увімкнути або вимкнути за допомогою стандартизованих жестів " "клавіатури.\n" "\n" "Якщо вони вам непотрібні, можете вибрати «Деактивувати всі AccessX функції " "та жести»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Повільні клавіші було увімкнено. Відтепер, ви мусите деякий час тримати " "кожну клавішу натиснутою, перш ніж ввід буде прийнято." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Повільні клавіші було вимкнено." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, кожна клавіша буде заблокована " "певний час після її натискання." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Пружні клавіші було вимкнено." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, клавіші модифікаторів залишатимуться " "зафіксованими після того, як ви їх відпустили." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Липкі клавіші було вимкнено." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, ви можете натискати номерні клавіші " "вашої клавіатури для керування мишкою." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Клавіші мишки було вимкнено." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Утиліта зручності KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "Дзв&інок" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Аудіодзвінок" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт позначено, буде використано типовий системний дзвінок. " #~ "Зазвичай, це просто «гудок»." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Використовувати с&истемний дзвінок" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете скористатися нетиповим сигналом, " #~ "відтворенням вмісту файла звукових даних. Якщо вам потрібен саме такий " #~ "сигнал, варто вимкнути системних гудок." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Використовувати н&етиповий дзвінок" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт «Використовувати нетиповий дзвінок», тут ви " #~ "можете вибрати файл звуку. Натисніть кнопку «Навігація...», щоб вибрати " #~ "файл звуку за допомогою діалогового вікна вибору файла." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Відтв&орити звук:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Навігація..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Візуальний дзвінок" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна увімкнути «візуальний дзвінок», тобто " #~ "видиме сповіщення, яке показується замість дзвінка. Подібні сповіщення " #~ "будуть корисними для людей з вадами слуху." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Використовувати візуальний дзвінок" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "С&палах екрана" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "Інв&ерсія екрана" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту «спалах екрана» видимого " #~ "дзвінка." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Тривалість:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту «видимий дзвінок»." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Клавіші-модифікатори" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Липкі клавіші" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Використовувати &липкі клавіші" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "З&афіксувати липкі клавіші" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний гудок під час активізації, натискання або " #~ "відпускання клавіш-модифікаторів" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Фіксувальні клавіші" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний гудок під час активації або деактивації " #~ "фіксувальних клавіш" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Використовувати механізм сповіщень Плазми під час зміни стану " #~ "модифікаторів або фіксувальних клавіш" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Налаштувати с&повіщення..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "Фільтри &клавіатури" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "П&овільні клавіші" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Використовувати по&вільні клавіші" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Використовувати системний гудок під час натискання клавіші" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "&Використовувати системний гудок під час сприйняття клавіші" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "&Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Пружні клавіші" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Використовувати &пружні клавіші" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "&Жести активізації" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Жести активізації" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші." #~ msgid " min" #~ msgstr " хв" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний гудок під час використання жесту для " #~ "перемикання функцій доступності" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні / вимиканні " #~ "функцій доступності, якщо цей пункт буде позначено.\n" #~ "Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: " #~ "параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Показувати вікно підтвердження під час перемикання будь-якої функції " #~ "доступності" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Використовувати механізм сповіщень Плазми під час перемикання функцій " #~ "доступності на клавіатурі" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Засіб читання з екрана" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Засіб читання з екрана увімкнено" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що вам, можливо, доведеться один раз вийти з " #~ "облікового запису, щоб засіб для читання з екрана запрацював належним " #~ "чином." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма"