# Uyghur translation for kaccess. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن " "ئاكتىپ ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "ھازىر Shift كۇنۇپكىسى ئاكتىپ" #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "ھازىر Shift كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "كونترول(Ctrl) كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى " "ئۈچۈن ئاكتىپ ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "ھازىر Control كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "ھازىر Control كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن ئاكتىپ " "ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "ھازىر Alt key كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "ھازىر Alt key كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن ئاكتىپ " "ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "ھازىر Win كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "ھازىر Win كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن ئاكتىپ " "ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "ھازىر Meta كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "ھازىر Meta كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن " "ئاكتىپ ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "ھازىر Super كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "ھازىر Super كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن " "ئاكتىپ ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "ھازىر Hyper كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "ھازىر Hyper كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Graph كۇنۇپكىسى قۇلۇپلاندى ۋە بۇنىڭدىكى بارلىق كۇنۇپكا بېسىشلىرى ئۈچۈن " "ئاكتىپ ھالەتكە كەلدى." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "ھازىر Alt Graph كۇنۇپكىسى ئاكتىپ." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "ھازىر Alt Graph كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "ھازىر Num Lock كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "ھازىر Num Lock كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "ھازىر Caps Lock كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "ھازىر Caps Lock كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "ھازىر Scroll Lock كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "ھازىر Scroll Lock كۇنۇپكىسى پاسسىپ." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "ك د ئې(KDE) ياردەمچى ئىقتىدار قوراللىرى" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "قول ئىشارىسى ئىشلىتىلگەندە(&W):" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "تەڭشەكنى سورىمايلا ئۆزگەرت" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "مەزكۇر جەزملەش كۆزنىكىنى كۆرسەت" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "بارلىق AccessX ئىقتىدارى ۋە قول ئىشارىسىنى ئاكتىپسىزلا" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "راستلا «%1» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "راستلا «%1» ۋە «%2» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "راستلا «%1» ، «%2» ۋە «%3» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "راستلا «%1» ، «%2» ، «%3» ۋە «%4» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "راستلا «%1» نى ئاكتىپلامسىز؟" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "راستلا «%1»نى ئاكتىپلاپ «%2» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "راستلا «%1»نى ئاكتىپلاپ «%2» ۋە «%3» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "راستلا «%1»نى ئاكتىپلاپ «%2» ، «%3» ۋە «%4» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "راستلا «%1» ۋە «%2» نى ئاكتىپلامسىز؟" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "راستلا «%1» ۋە«%2» نى ئاكتىپلاپ، «%3» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "راستلا «%1» ۋە«%2» نى ئاكتىپلاپ، «%3» ۋە «%4» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "راستلا «%1» ، «%2» ۋە «%3» نى ئاكتىپلامسىز؟" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "راستلا «%1» ،«%2» ۋە «%3» نى ئاكتىپلاپ، «%4» نى ئاكتىپسىزلامسىز؟" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "راستلا «%1» ، «%2» ، «%3» ۋە «%4» نى ئاكتىپلامسىز؟" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "بىر پروگرامما بۇ تەڭشەكنى ئۆزگەرتىشنى ئىلتىماس قىلدى." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Shift 8 سېكۇنت بېسىپ تۇردىڭىز ياكى پروگرامما بۇ تەڭشەكنى ئۆزگەرتىشنى " "ئىلتىماس قىلدى." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "سىز Shift كۇنۇپكىسىنى ئارقىمۇئارقا 5 قېتىم باستىڭىز ياكى پروگرامما بۇ " "تەڭشەكنى ئۆزگەرتىشنى ئىلتىماس قىلدى." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "سىز %1 نى باستىڭىز ياكى بىر پروگرامما بۇ تەڭشەكنى ئۆزگەرتىشنى ئىلتىماس قىلدى." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "بىر پروگرامما بۇ تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىشنى ئىلتىماس قىلدى ياكى سىز بىرىكمە " "كۇنۇپكا ئىشلەتتىڭىز." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "بىر پروگرامما بۇ تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىشنى ئىلتىماس قىلدى." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "ئاستا كۇنۇپكىلار ئىناۋەتلىك قىلىندى. ھازىردىن باشلاپ ھەر بىر كۇنۇپكىنى مەلۇم " "ۋاقىت باسسىڭىز ئاندىن ئۇنى قوبۇل قىلىدۇ." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار ئىناۋەتسىز قىلىنغان." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "سەكرىمە كۇنۇپكىلار ئىناۋەتلىك قىلىندى. ھازىردىن باشلاپ ھەر بىر كۇنۇپكا " "ئىشلىتىلگەندىن كېيىن مەلۇم ۋاقىت قۇلۇپلىنىدۇ." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار ئىناۋەتسىز قىلىنغان." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار ئىناۋەتلىك قىلىندى. ھازىردىن باشلاپ سۈپەتلىگۈچى " "كۇنۇپكىلار ئۇنى قويۇۋەتكەندىن كېيىنمۇ ئىشلەۋېرىدۇ." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار ئىناۋەتسىز قىلىندى." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى ئىناۋەتلىك قىلىندى. ھازىردىن باشلاپ ھەرپتاختىنىڭ رەقەم " "رايونىنى ئىشلىتىپ چاشقىنەكنى تىزگىنلىيەلەيسىز." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى ئىناۋەتسىز قىلىنغان." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "ك د ئې(KDE) ياردەمچى ئىقتىدار قوراللىرى" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000، Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "ئاپتور" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ياردەمچى ئىقتىدار قوراللىرى" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى"