# translation of kcmkeyboard.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2010, 2011. # Uğur Çetin , 2007. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # H. İbrahim Güngör , 2011, 2013. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 06:51+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klavye Yerleşimi Değiştiricisi" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Sonraki Klavye Yerleşimine Geç" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Son Kullanılan Klavye Yerleşimine Geç" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "“%1” klavye yerleşimine geç" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Klavye Önizlemesi" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Klavye yerleşimi görselleştirmesi" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Klavye geometrisi yüklenemedi. Bu genellikle seçilen modelin belirli bir " "yerleşimi veya yerleşim varyantını desteklemediğini gösterir. Bu sorun, bu " "model, yerleşim ve varyantının kombinasyonunu kullanmaya çalıştığınızda da " "ortaya çıkacaktır.\n" "Sistem xkb dizininiz dışındaki yerleşimleri önizlemek desteklenmemektedir ve " "bu iletiyi gösterecektir. Ancak bunları uygularsanız yine de düzgün " "çalışabilir." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Düğme Bağıntıları" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Klavye seçeneklerini yapılandır" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Bu grup için seçili olan seçenekleri sıfırla" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Bu grup için seçili olan seçenekleri sıfırla" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Yerleşim Ekle" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Kısa yerleşim adı" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Sistem tepsisinde görüntülenecek olan, seçili yerleşimin kısaltılmış adı. Bu " "ayarı kendiniz değiştirebilirsiniz." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Geçişi Yapılandır…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Geçişi yapılandır" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Düğme Bağıntıları" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Düğme bağıntıları" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Ekle…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Yerleşim ekle" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Yerleşimleri yapılandır" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Başlangıçta Sayı Kilidi durumu:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Açık" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Kapalı" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Aynı bırak" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Düğme yinelemesi:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Düğme yinelemesi" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Gecikme:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Düğme yinelemesi gecikmesi %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Hız:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Düğme yinelemesi hızı %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 yineleme/sn" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "yineleme/sn" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Sınama alanı:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Ayarları sınamak için buraya yaz…" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Yerleşimler" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "%1 yerleşimini yukarı taşı" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "%1 yerleşimini aşağı taşı" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "%1 yerleşimini kaldır" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Yedek yerleşimler:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Yedek olarak kullanılan ana yerleşimler" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "ana yerleşim" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "4 adede kadar ana yerleşim kullanabilirsiniz, gerisi yedek olarak " "tutulacaktır. Yedek yerleşimler, yerleşimler arasında geçiş yaparken " "içerilmezler; ancak klavye göstergesi uygulamacığı veya özel bir kısayol " "yardımıyla erişilebilirler." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Yerleşim değiştirme kısayolu:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "veya" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Geçişi Yapılandır" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Yerleşimi değişimi etki alanı:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Tüm pencereler" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Geçerli masaüstündeki tüm pencereler" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Geçerli uygulamanın tüm pencereleri" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Yalnızca geçerli pencere" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Yerleşim değişikliklerinde bildirim göster" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Yerleşimi değiştir:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Son kullanılan yerleşime geç:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Eski Kısayollar" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Eski X11 kısayolları, niteleyicilere özel kısayollar üzerinde daha ayrıntılı " "denetime izin verir ve X11 üzerinde az kullanılan durumlar için daha iyi " "destek sunar. Wayland üzerinde de kullanılabilirler.Bu kısayolları " "ayarlamak sizi Düğme Bağıntıları sayfasına götürür." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternatif semboller:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Niteleyici düğmeler; ek karakterler, semboller ve aksan imlerini yazmak için " "kullanılabilirler." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 kısayol" msgstr[1] "%1 kısayol" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Yok" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klavye modeli:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Düğme basılı tutulduğunda:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Düğmeyi yinele" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Hiçbir şey yapma" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Aksanlı ve benzer karakterleri göster" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Yerleşim adı:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Yerleşim Değiştirme Kısayolları" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Ana kısayollar:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3. düzey kısayollar:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Son kullanılan kısayol:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Değiştirme Politikası" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Uygulama" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Eşlem" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Yerleşim" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Varyant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Ana kısayollar:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Atamayı İptal Et" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Donanım" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Ara…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Burada klavye modelinizi ayarlayabilirsiniz. Bu ayar klavye " #~ "yerleşiminizden bağımsızdır ve “donanım” modeli; yani, klavyenizin " #~ "üretilme biçimidir. Bilgisayarınızla birlikte gelen çağdaş klavyelerde " #~ "genellikle fazladan iki düğme bulunur ve bunlara “104 düğmeli” denir. Ne " #~ "tür bir klavyeye sahip olduğunuzu bilmiyorsanız en iyisi bu ayara " #~ "dokunmayın.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Eğer ‘Uygulama’ veya ‘Pencere’ değiştirme ilkesini seçerseniz klavye " #~ "yerleşimini değiştirmek yalnızca geçerli uygulama veya pencereyi etkiler." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Bu, X.org tarafından ele alınan yerleşimleri değiştirmek için bir " #~ "kısayoldur. Niteleyiciye özel kısayollara izin verir." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yok" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Bu, X.org tarafından ele alınan geçerli yerleşimin üçüncü düzeyine (eğer " #~ "varsa) geçiş için bir kısayoldur. Niteleyiciye özel kısayollara izin " #~ "verir." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Bu, yerleşimleri değiştirmek için bir kısayoldur. Niteleyiciye özel " #~ "kısayolları desteklemez ve bazı durumlarda çalışmayabilir (örn. bir " #~ "açılır pencere etkinse veya bir ekran koruyucusundansa)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Bu kısayol, her zaman son kullanılan yerleşime geçerek iki yerleşim " #~ "arasında hızlı geçiş yapmanızı sağlar." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Klavye yinelemesini ve tıklama sesini sınamanıza izin verir (yalnızca " #~ "değişiklikleri uygulamayı unutmayın)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Destekleniyorsa Plasma başlatıldıktan sonra Sayı Kilidi düğmesinin " #~ "durumunu belirlemenizi sağlar.

Sayı Kilidi düğmesini açık, kapalı veya " #~ "Plasma’nın değiştirmeyeceği şekilde ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Destekleniyorsa basılan düğmenin yinelenmeye başlamadan önce ne kadar " #~ "bekleneceğini belirlemenizi sağlar. 'Yineleme Oranı' seçeneği bu " #~ "yinelemelerin sıklığını denetler." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Destekleniyorsa bir düğmeye basıldığında ne sıklıkta yineleneceğini " #~ "belirlemenizi sağlar."