# translation of kaccess.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Rıdvan CAN , 2003. # Adil Yıldız , 2005. # Güngör Erseymen , 2007, 2008. # Serdar Soytetir , 2008. # H. İbrahim Güngör , 2010. # Kaan Ozdincer , 2014. # Volkan Gezer , 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 15:20+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adil Yıldız" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adil@kde.org.tr" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Üst Karakter düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler " "için etkin olacak." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Üst Karakter düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Üst Karakter düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kontrol düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için " "etkin olacak." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Kontrol düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Kontrol düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Seçenek düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için " "etkin olacak." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Seçenek düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Seçenek düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Pencere düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için " "etkin olacak." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Pencere düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Pencere düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için etkin " "olacak." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Süper düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için etkin " "olacak." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Süper düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Süper düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hiper düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için etkin " "olacak." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hiper düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hiper düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Üst Seçenek düğmesi kilitlendi ve şu andan itibaren takip eden düğmeler için " "etkin olacak." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Üst Seçenek düğmesi şimdi etkin." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Üst Seçenek düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Sayı Kilidi düğmesi etkinleştirildi." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Sayı Kilidi düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Büyük Harf düğmesi etkinleştirildi." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Seçenek düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Sarma Kilidi düğmesi etkinleştirildi." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Sarma Kilidi düğmesi şimdi etkin değil." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Ekran Okuyucusunu Aç/Kapat" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Üst Seçenek" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Süper" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Bir hareke&t kullanıldığında:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ayarları Sormadan Değiştir" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Bu Doğrulama Penceresini Göster" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Tüm AccessX Özelliklerini & Hareketlerini Kapat" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Yavaş düğmeler" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Sıçrama düğmeleri" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Yapışkan düğmeler" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Fare düğmeleri" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "“%1” ögesini kapatmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "“%1” ve “%2” ögelerini kapatmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "“%1”, “%2” ve “%3” ögelerini kapatmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve“%4” ögelerini kapatmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "“%1” ögesini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "“%1” ögesini etkinleştirmeyi ve “%2” ögesini kapatmayı gerçekten istiyor " "musunuz?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "“%1” ögesini etkinleştirmeyi ve “%2” ve “%3” ögelerini kapatmayı gerçekten " "istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "“%1” ögesini etkinleştirmeyi ve “%2”, “%3” ve “%4” ögelerini kapatmayı " "gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "“%1” ve “%2” ögelerini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "“%1” ve “%2” ögelerini etkinleştirmeyi ve “%3” ögesini kapatmayı gerçekten " "istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "“%1” ve “%2” ögelerini etkinleştirmeyi ve “%3” ve “%4” ögelerini kapatmayı " "gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "“%1”, “%2” ve “%3” ögelerini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "“%1”, “%2” ve “%3” ögelerini etkinleştirmeyi ve “%4” ögesini kapatmayı " "gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4” ögelerini etkinleştirmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Bir uygulama, bu ayarın değişmesini istedi." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Üst Karakter düğmesini 8 saniye basılı tuttunuz veya bir uygulama bu ayarın " "değişmesini istedi." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Üst Karakter düğmesine art arda 5 kere bastınız veya bir uygulama bu ayarın " "değişmesini istedi." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "%1 düğmesine bastınız veya bir uygulama bu ayarın değişmesini istedi." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Bir uygulama bu ayarların değişmesini istedi veya siz birçok klavye " "hareketinden birini kullandınız." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Bir uygulama bu ayarların değişmesini istedi." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "AccessX ayarları, bazı hareket engelli kullanıcılar için kolaylık " "sağlamaktadır ve KDE Sistem Ayarları’ndan yapılandırılabilir. Ayrıca bazı " "standart klavye hareketleri ile de açıp kapatılabilir.\n" "\n" "Eğer gereksiniminiz yoksa ‘Tüm AccessX özelliklerini ve hareketlerini " "kapat’ı seçebilirsiniz." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Yavaş düğmeler etkinleştirildi. Şu andan itibaren her bir düğmeye, kabul " "edilmesi için belli bir süre basmanız gerekecek." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Yavaş düğmeler devre dışı bırakıldı." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Sıçrama düğmeleri etkinleştirildi. Şu andan itibaren her bir düğme " "kullanıldıktan sonra belli bir süre engellenecek." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Sıçrama düğmeleri devre dışı bırakıldı." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Yapışkan düğmeler etkinleştirildi. Şu andan itibaren niteleyici düğmeler " "bırakıldıktan sonrada etkin kalacaklar." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Yapışkan düğmeler devre dışı bırakıldı." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Fare düğmeleri etkin hale getirildi. Şu andan itibaren fareyi kontrol etmek " "için klavyenizin sayısal düğme takımını kullanabilirsiniz." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Fare düğmeleri devre dışı bırakıldı." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer–Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer–Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Yazar"