# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:16+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #| "folderview show" #| msgid "Location" msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: package/contents/config/config.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview " #| "contents" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "กรอง" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "Files:" msgstr "ชนิดของแฟ้ม:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" msgstr "แสดงสถานที่:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" msgstr "แสดงแฟ้มที่เข้าเงื่อนไข" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" msgstr "ซ่อนแฟ้มที่เข้าเงื่อนไข" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "ชนิดของแฟ้ม:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All Files" msgid "Show hidden files:" msgstr "แสดงแฟ้มทั้งหมด" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "File Type" msgstr "ชนิดของแฟ้ม:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "ยกเลิกเลือกทั้งหมด" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Use a custom icon" msgstr "หัวเรื่องกำหนดเอง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "เลือก..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Icons" msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "เรียงไอคอน" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrangement:" msgid "Arrangement:" msgstr "การจัดเรียง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "เรียงเข้ากับแนวตาราง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "เรียงเข้ากับแนวตาราง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock in place:" msgid "Lock in place" msgstr "ล็อคให้อยู่กับที่:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sorting:" msgstr "การเรียงลำดับ:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "ตามชื่อ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "ขนาด:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "ตามชนิด" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "ตามวันที่" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon size:" msgstr "ขนาดไอคอน:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Label:" msgid "Label width:" msgstr "ป้ายข้อความ:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid " lines" msgid "Text lines:" msgstr " บรรทัด" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Show selection markers" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show folder preview popups" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Previews:" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show preview thumbnails" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมของการแสดงตัวอย่าง..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the Desktop folder" msgid "Desktop folder" msgstr "แสดงโฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Custom location:" msgstr "หัวเรื่องกำหนดเอง:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL…" msgstr "ป้อนพาธหรือที่อยู่ URL ที่นี่" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Music" #| msgid "Title:" msgid "Title:" msgstr "ชื่อเพลง:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Custom title" msgstr "หัวเรื่องกำหนดเอง:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a customized title" msgid "Enter custom title…" msgstr "ป้อนชื่อที่จะกำหนดเอง" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Preview Plugins" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Refresh Desktop" msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "&ปรับปรุงพื้นที่ทำงานอีกครั้ง" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Folder" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&ปรับปรุงพื้นที่ทำงานอีกครั้ง" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&ปรับปรุงมุมมองอีกครั้ง" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Empty Trash Bin" msgid "&Empty Trash" msgstr "&เทถังขยะทิ้ง" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restore" msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "เ&รียกคืน" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "เ&ปิด" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&วาง" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "คุณ&สมบัติ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sort By" msgstr "การเรียงลำดับ:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort Icons" #| msgid "Unsorted" msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "ไม่มีการเรียงลำดับ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "ตามชื่อ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "ขนาด:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "ตามชนิด" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "ตามวันที่" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "เล็ก" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrange icons:" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "จัดเรียงไอคอน:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgid "Align" msgstr "เรียงเข้ากับแนวตาราง:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show Previews" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "On a camera" #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "ขนาดรูรับแสง:" #, fuzzy #~| msgid "Search file type" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "ค้นหาชนิดของแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "Create &Folder..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..." #, fuzzy #~| msgid "Show the Desktop folder" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "Arrange icons:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "จัดเรียงไอคอน:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "การเรียงลำดับ:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #~| "folderview show" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "เ&รียกใหม่" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&ลบ" #, fuzzy #~| msgid "Align to grid:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "เรียงเข้ากับแนวตาราง:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "การเรียงลำดับ:" #, fuzzy #~| msgctxt "Music" #~| msgid "Title:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ชื่อเพลง:" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีดั้งเดิม" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "แสดงแฟ้มทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&เทถังขยะทิ้ง" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&คั่นหน้านี้" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&คั่นหน้าตำแหน่งนี้" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&คั่นหน้าโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&คั่นหน้าส่วนเชื่อมโยงนี้" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&คั่นหน้าแฟ้มนี้" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "คัดลอกไปยัง" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ย้ายไปยัง" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "คัดลอกไว้ที่นี่" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ย้ายมาที่นี่" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ใช้งานร่วมกัน" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "คุณไม่สามารถลากและวางโฟลเดอร์ไปบนตัวมันเองได้" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&ย้ายมาที่นี่" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&คัดลอกไว้ที่นี่" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "เ&ชื่อมโยงไว้ที่นี่" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&ยกเลิก" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "ป้อนชื่ออื่น" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย" #, fuzzy #~| msgid "Create hidden directory?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "ป้อนชื่อโฟลเดอร์:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นที่ทำงาน" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "วางหนึ่งแฟ้ม" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "วาง %1 รายการ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&วาง" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "เรียกคืนแฟ้มหรือไดเรกทอรีนี้ เพื่อให้มันกลับไปอยู่ยังตำแหน่งเดิมก่อนที่มันจะถูกลบ" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "เปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มหน้าต่างใหม่ขึ้นมา " #~ "เพื่อทำการแสดงปลายทางของส่วนเชื่อมโยงนี้ในไดเรกทอรีแม่ของมัน" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "เรียงเข้ากับแนวตาราง" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "ล็อคให้อยู่กับที่" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "ใช้ตัวควบคุมนี้ เพื่อเลือกวิธีการจัดเรียงลำดับไอคอนเพื่อใช้ในการแสดงในมุมมองอย่างไร" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~| "\n" #~| "When this option is checked, icons will automatically snap to the " #~| "nearest grid cell when you move them around in the view." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจัดเรียงไอคอนให้เข้ากับแนวตาราง\n" #~ "\n" #~ "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เวลาที่คุณย้ายไอคอนไปทั่ว ๆ มุมมอง " #~ "ไอคอนจะถูกจัดแนบเข้ากับแนวช่องตารางที่อยู่ใกล้ที่สุดให้โดยอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "ใช้ตัวควบคุมนี้ เพื่อเลือกวิธีการจัดเรียงลำดับไอคอนเพื่อใช้ในการแสดงในมุมมองอย่างไร" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "ใช้ตัวควบคุมนี้ เพื่อเลือกวิธีการจัดเรียงลำดับไอคอนเพื่อใช้ในการแสดงในมุมมองอย่างไร" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีการย้ายตำแหน่งของไอคอนในมุมมองได้\n" #~ "\n" #~ "ตัวเลือกนี้จะมีประโยชน์มาก หากคุณต้องการจะป้องกันการย้ายไอคอนโดยไม่ได้ตั้งใจ " #~ "ในระหว่างที่ทำการบางอย่างกับพวกมันอยู่" #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "เรียงเข้ากับแนวตาราง:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจัดเรียงไอคอนให้เข้ากับแนวตาราง\n" #~ "\n" #~ "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เวลาที่คุณย้ายไอคอนไปทั่ว ๆ มุมมอง " #~ "ไอคอนจะถูกจัดแนบเข้ากับแนวช่องตารางที่อยู่ใกล้ที่สุดให้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "ใช้แถบเลื่อนนี้ เพื่อปรับขยายหรือลดขนาดของไอคอนในมุมมอง" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจะเห็นตัวอย่างของเนื้อหาแฟ้มถูกแสดงในไอคอน" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการเลือกชนิดของแฟ้มที่จะให้มีการแสดงตัวอย่าง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~| "\n" #~| "When this option is checked, icons will automatically snap to the " #~| "nearest grid cell when you move them around in the view." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจัดเรียงไอคอนให้เข้ากับแนวตาราง\n" #~ "\n" #~ "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เวลาที่คุณย้ายไอคอนไปทั่ว ๆ มุมมอง " #~ "ไอคอนจะถูกจัดแนบเข้ากับแนวช่องตารางที่อยู่ใกล้ที่สุดให้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Icon Text" #~ msgstr "ข้อความกำกับไอคอน" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "จำนวนบรรทัด:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "ใช้ตัวควบคุมนี้ เพื่อทำการเลือกจำนวนบรรทัดของข้อความ ที่จะให้แสดงทางด้านล่างไอคอน" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "%1 บรรทัด" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "สี:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการเลือกสีที่จะให้ใช้กับป้ายข้อความในมุมมอง" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "เงา:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ป้ายข้อความมีเงาเบื้องหลังด้วย

\n" #~ "

\n" #~ "

เงานั้นจะช่วยให้อ่านข้อความได้ง่ายขึ้น โดยเฉพาะกรณีที่ข้อความถูกกลืนไปกับพื้นหลัง

\n" #~ "

\n" #~ "

โปรดทราบว่า หากใช้สีข้อความที่ค่อนข้างมืด ตัวเลือกนี้จะทำให้ข้อความ " #~ "ดูเหมือนมีรัศมีเปล่งออกมา แทนที่จะเป็นเงาของข้อความ

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want to see previews of the file contents in " #~| "the icons." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจะเห็นตัวอย่างของเนื้อหาแฟ้มถูกแสดงในไอคอน" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

หากคุณเลือกตัวเลือก " #~ "\"แสดงแฟ้มที่เข้าเงื่อนไข\" หรือ \"ซ่อนแฟ้มที่เข้าเงื่อนไข\" " #~ "จะมีการแสดงหรือซ่อนแฟ้มที่เข้าเงื่อนไขเท่านั้น

\n" #~ "

ตัวอย่างเช่น " #~ "หากคุณมีรูปแบบเป็น \"*\" แต่คุณไม่ได้เลือกประเภท MIME ใด ๆ ของแฟ้มเลย " #~ "ก็จะไม่มีการแสดงแฟ้มใด ๆ ขึ้นมาเลย

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือกตัวเลือก \"แสดงแฟ้มที่เข้าเงื่อนไข\" หรือ \"ซ่อนแฟ้มที่เข้าเงื่อนไข\"\n" #~ "จะมีการแสดงหรือซ่อนแฟ้มที่เข้าเงื่อนไขตามที่คุณกำหนดเท่านั้น\n" #~ "ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้รูปแบบเป็น \"*\" แต่คุณไม่ได้เลือกประเภท MIME ใด ๆ\n" #~ "ของแฟ้มเลย ก็จะไม่มีการแสดงแฟ้มใด ๆ ขึ้นมาเลย" #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "ไม่สามารถเห็นแฟ้มใด ๆ เลยใช่หรือไม่ ?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "รายการของส่วนขยาย (นามสกุลแฟ้ม) โดยแบ่งด้วยช่องว่าง เช่น *.txt *.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "รายการของส่วนขยาย (นามสกุลแฟ้ม) โดยแบ่งด้วยช่องว่าง เช่น *.txt *.od* " #~ "เพื่อให้แสดงเฉพาะแฟ้มของโปรแกรมชุดสำนักงาน และแฟ้มข้อความเท่านั้น" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "กรองรูปแบบ" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "กาเลือกชนิดแฟ้มที่คุณต้องการให้มีการแสดงตัวอย่างในไอคอน:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "โฟลเดอร์นี้เป็นโฟลเดอร์ว่าง" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "ศิลปิน:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "อัลบั้ม:" #, fuzzy #~| msgid "1 MPixel" #~| msgid_plural "%1 MPixels" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 ล้านพิกเซล" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "กล้อง:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 ม.ม." #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "เทียบเท่ากับเลนส์ 35 ม.ม.: %1 ม.ม." #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "ทางยาวโฟกัส:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 วินาที" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "ความไว ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "เวลา:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "%1 หน้า" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "%1 คำ" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 รายการ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ตามขนาด" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "ใช้ตัวควบคุมนี้ เพื่อเลือกว่าจะให้ทำการจัดเรียงไอคอนในรูปแบบใด ไม่ว่าจะเป็น " #~ "การเรียงจากด้านบนลงล่าง โดยเริ่มจากทางด้านซ้ายของมุมมอง หรือจะเป็น " #~ "การเรียงจากด้านซ้ายมาด้านขวา โดยเริ่มจากด้านบนของมุมมอง" #~ msgid "Header" #~ msgstr "ส่วนหัว" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "ช่องข้อมูลนี้จะบรรจุป้ายข้อความที่จะใช้แสดงอยู่ทางด้านบนของแอพเพล็ต\n" #~ "\n" #~ "โดยปริยายแล้ว มันจุบรรจุชื่อของสถานที่ที่จะถูกแสดงในแอพเพล็ต " #~ "แต่หากคุณต้องการกำหนดป้ายข้อความเอง ก็สามารถป้อนมันได้ที่นี่" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง" #~ msgid "Text Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าข้อความ" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "สีของข้อความ:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "จำนวนบรรทัด:" #~ msgid "Show text shadows" #~ msgstr "แสดงเงาของข้อความ" #~ msgid "Align icons in a grid" #~ msgstr "จัดตำแหน่งไอคอนเข้ากับแนวตาราง" #~ msgid "Lock icons in place" #~ msgstr "ล็อคไอคอนให้อยู่กับที่" #~ msgid "" #~ "Note: The Desktop folder currently does not exist.
If " #~ "you select this option and click OK it will be created for you.
" #~ msgstr "" #~ "โปรดทราบ: ตอนนี้ โฟลเดอร์พื้นที่ทำงานยังไม่มีอยู่
หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ แล้วคลิกที่ ตกลง มันจะทำการสร้างโฟลเดอร์นี้ให้
" #~ msgid "Show a custom folder" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่กำหนดเอง" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "เลือก:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"