# translation of kcmsmserver.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 10:31+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conf&irm logout" msgid "Confirm logout" msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Leave Option" msgid "Default leave option" msgstr "ตัวเลือกปริยายสำหรับการออกจากวาระ" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Login" msgid "On login" msgstr "เมื่อทำการล็อกอิน" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "โปรแกรมที่ควรไม่รวมอยู่ในวาระงาน:" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restart computer" msgid "Restart" msgstr "เ&ริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restart computer" msgid "Restart Now" msgstr "เ&ริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ui/main.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "ค่าทั่วไป" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "" #: ui/main.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Session Manager" msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "การจัดการวาระงาน" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "" #: ui/main.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore &manually saved session" msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "เรียกคืนวาระงานที่มีการบันทึกไว้ด้วย&ตนเอง" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" #: ui/main.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with an empty &session" msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "เริ่มทำงานเป็น&วาระงานว่าง" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "" #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

จัดการวาระงาน

คุณสามารถปรับแต่งการทำงาน โปรแกรมจัดการวาระงาน ได้ที่นี่ " #~ "ทั้งการแสดงกล่องยืนยันการออกจากระบบ และเรียกคืนวาระงานเดิมที่ทำงานค้างไว้ " #~ "เมื่อล็อกอินเข้าระบบครั้งต่อไป" #, fuzzy #~| msgid "Default Leave Option" #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "ตัวเลือกปริยายสำหรับการออกจากวาระ" #, fuzzy #~| msgid "&Restart computer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "เ&ริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Conf&irm logout" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ" #, fuzzy #~| msgid "&End current session" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "&จบวาระงานปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "&Restart computer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "เ&ริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #, fuzzy #~| msgid "&Turn off computer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "&ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #, fuzzy #~| msgid "Restore &manually saved session" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "เรียกคืนวาระงานที่มีการบันทึกไว้ด้วย&ตนเอง" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "หากมีโปรแกรมหลายตัวที่ไม่ควรให้จัดเก็บในวาระการทำงาน " #~ "คุณสามารถป้อนรายการโปรแกรมดังกล่าว ได้ที่นี่ " #~ "โดยให้แยกรายการแต่ละตัวด้วยเครื่องหมายจุลภาคหรือ เครื่องหมาย ':' " #~ "เพื่อแยกโปรแกรมแต่ละตัว และเมื่อมีการเรียกคืนวาระงานในการทำงานครั้งถัดไป " #~ "โปรแกรมในรายการเหล่านี้จะไม่ถูกเรียกทำงาน ตัวอย่างการกรอกรายการ เช่น 'xterm:" #~ "xconsole' หรือ 'xterm, xconsole' เป็นต้น" #, fuzzy #~| msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "ตัวเลื&อกสำหรับการปิดเครื่อง" #, fuzzy #~| msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "ตัวเลื&อกสำหรับการปิดเครื่อง" #, fuzzy #~| msgid "Restore &previous session" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "เรียกคืนวาระงานที่มีการบันทึกไว้&ก่อนหน้านี้" #, fuzzy #~| msgid "Restore &manually saved session" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "เรียกคืนวาระงานที่มีการบันทึกไว้ด้วย&ตนเอง" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการวาระงาน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการออกจากระบบ" #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "ตัวเลื&อกสำหรับการปิดเครื่อง" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเลือกได้ว่า จะให้มีการทำอะไรหลังจากที่คุณออกจากระบบแล้ว " #~ "แต่จะใช้ได้ในกรณีที่คุณทำการล็อกอินโดยผ่านทางโปรแกรม KDM เท่านั้น" #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "ตัวเลือกปริยายสำหรับการออกจากวาระ" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • เรียกคืนวาระงานที่มีการบันทึกไว้: " #~ "ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกสถานะของโปรแกรมทั้งหมดที่เปิดค้างไว้ก่อนจบการทำงาน " #~ "และเรียกใช้โปรแกรมรวมทั้งเรียกคืนสถานะให้ในการทำงานครั้งถัดไปโดยอัตโนมัติ
  • \n" #~ "
  • เรียกคืนวาระงานที่มีการบันทึกไว้ด้วยตนเอง: " #~ "อนุญาติให้บันทึกวาระงานด้วยตัวคุณเองได้ตามต้องการ โดยบันทึกผ่านทางเมนู K หัวข้อ " #~ "\"บันทึกวาระงาน\" ซึ่งจะมีผลทำให้โปรแกรมที่ได้ทำการบันทึกสถานะไว้ในขณะที่เรียกผ่านเมนู " #~ "\"บันทึกวาระงาน\" ถูกเรียกใช้และเรียกคืนสถานะให้ในการทำงานครั้งต่อไป
  • \n" #~ "
  • เริ่มทำงานโดยไม่เรียกคืนวาระงานใด ๆ: จะไม่มีการบันทึกสถานะของโปรแกรมใด " #~ "ๆ และในการทำงานครั้งต่อไป จะไม่มีการเรียกใช้โปรแกรมตัวใด
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "เมื่อทำการล็อกอิน" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "โปรแกรมที่ควรไม่รวมอยู่ในวาระงาน:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างตัวใหม่จะถูกใช้เมื่อ KDE เริ่มการทำงานใหม่ในคราวหน้า" #~ msgid "Window manager change" #~ msgstr "เปลี่ยนตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "KWin (KDE default)" #~ msgstr "KWin (ค่าปริยายของ KDE)" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"