# translation of kcmkonq.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:34+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Menu" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "เมนูของพื้นที่ทำงาน" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "เอกสารต่าง ๆ" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกเอกสาร" #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "แฟ้มดาวน์โหลดต่าง ๆ" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อใช้ในการบันทึกแฟ้มต่าง ๆ ที่คุณทำการดาวน์โหลดมา" #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "พาธตำแหน่งเก็บภาพยนตร์:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกภาพยนตร์" #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "พาธตำแหน่งเก็บรูปภาพ:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกภาพยนตร์" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกแฟ้มดนตรี" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "พาธตำแหน่งเก็บแฟ้มดนตรี:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกรูปภาพ" #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "พาธตำแหน่งเก็บรูปภาพ:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกรูปภาพ" #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "พาธของพื้นที่ทำงาน:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์นี้บรรจุแฟ้มทั้งหมดที่คุณเห็นบนพื้นที่ทำงาน คุณสามารถเปลี่ยน " #~ "ตำแหน่งของตำแหน่งนี้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่าง ๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "พาธตำแหน่งเก็บเอ&กสาร:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "พาธตำแหน่งเก็บแฟ้มดาวน์โหลด:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "โฟลเดอร์นี้จะถูกใช้โดยปริยาย เพื่อเรียกใช้หรือบันทึกรูปภาพ" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "พาธตำแหน่งเก็บแฟ้มดนตรี:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "พื้นที่หน้าจอ" #~ msgid "Music" #~ msgstr "ดนตรีต่าง ๆ" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "รูปภาพต่าง ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "พาธตำแหน่งเก็บภาพยนตร์:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

พาธ

\n" #~ "มอดูลนี้ ให้คุณเลือกที่จะเก็บแฟ้มบนพื้นที่หน้าจอของคุณไว้ที่ไหนในระบบแฟ้ม\n" #~ "เลือกใช้เมนู \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกด Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือกที่ต้องการ" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "พาธของโฟลเดอร์เริ่มอัตโนมัติ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์นี้ บรรจุโปรแกรมหรือที่อยู่เชื่อมโยงไปยังโปรแกรม (shortcuts) " #~ "ที่คุณต้องการให้ทำงานอัตโนมัติทุกครั้งเมื่อเริ่ม KDE คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่ง " #~ "ของตำแหน่งนี้ได้ตามต้องการ และแฟ้มต่าง ๆ ที่มีอยู่จะถูกย้ายไปยังตำแหน่งใหม่โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "เริ่มอัตโนมัติ" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "ภาพยนตร์ต่าง ๆ" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n" #~ "คุณต้องการย้ายแฟ้มจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "ย้าย" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "ไม่ต้องย้าย" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งสำหรับ '%1' มีการเปลี่ยนแปลง\n" #~ "คุณต้องการย้ายไดเรกทอรีจาก '%2' ไปยัง '%3' หรือไม่ ?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "ย้าย" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "ไม่ต้องย้าย" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

พฤติกรรมของ Konqueror

คุณสามารถปรับแต่งพฤติกรรมเมื่อ Konqueror " #~ "ทำหน้าที่เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มได้ที่นี่" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในอีกหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้ Konqueror ทำการเปิดหน้าต่างใหม่เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ " #~ "แทนการแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "แสดงตัวเลือก 'ลบทิ้ง' ในเมนูคลิกขวา ซึ่งจะลบทิ้งโดยข้ามถังขยะไป" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกที่นี่ หากคุณต้องการให้คำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' ปรากฏบนพื้นที่หน้าจอ " #~ "และในเมนูคลิกขวาของตัวจัดการแฟ้ม นอกจากนี้ คุณยังสามารถลบแฟ้มทิ้งได้เสมอ โดยการกดปุ่ม " #~ "Shift ขณะเรียกใช้คำสั่ง 'ทิ้งลงถังขยะ'" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "ตัวแก้ไขเมนู" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "เมนู" #~ msgid "New..." #~ msgstr "สร้างใหม่..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ย้ายขึ้น" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ย้ายลง" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "ถามยืนยันสำหรับ" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะบอกให้ Konqueror ทำการถามยืนยัน เมื่อคุณทำการ \"ลบ\" แฟ้ม " #~ "
  • ทิ้งลงถังขยะ: ย้ายแฟ้มไปยังโฟลเดอร์ถังขยะของคุณ " #~ "ซึ่งจะทำให้คุณสามารถกู้แฟ้มคืนได้โดยง่าย
  • ลบทิ้ง: ลบแฟ้มตามปกติ
  • " #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "ล&บทิ้ง" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&พฤติกรรม" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "แสดงหน้าตั&วอย่างและข้อมูลกำกับ" #~ msgid "" #~ "

    Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

    " #~ msgstr "" #~ "

    อนุญาตให้แสดงตัวอย่าง \"ไอคอนโฟลเดอร์แสดงเนื้อหาในโฟลเดอร์\" และดึงข้อมูลกำกับ " #~ "บนโพรโทคอล:

    " #~ msgid "" #~ "

    Preview Options

    Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

    The list of protocols:

    check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

    Maximum File " #~ "Size:

    select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

    ตัวเลือกการแสดงตัวอย่าง

    คุณสามารถแก้ไขลักษณะที่ Konqueror " #~ "จะทำการแสดงแฟ้มในโฟลเดอร์ได้ที่นี่

    รายการของโพรโทคอล:

    " #~ "เลือกกาโพรโทคอลที่จะให้แสดงตัวอย่างของแฟ้ม และเลิกกาตัวที่ไม่ต้องการให้แสดง ตัวอย่างเช่น " #~ "คุณอาจจะเลือกให้แสดงตัวอย่างกับ โพรโทคอล SMB ก็ได้ หากระบบเครือข่ายของคุณเร็วเพียงพอ " #~ "และคุณอาจจะไม่ให้ แสดงตัวอย่างกับโพรโทคอล FTP หากคุณไปที่ไซต์ FTP มีความเร็วต่ำ " #~ "ที่มีแฟ้มภาพขนาดใหญ่บ่อย ๆ

    ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:

    เลือกขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม " #~ "ที่จะให้สร้างการแสดงตัวอย่าง ตัวอย่างเช่น ตั้งไว้ที่ 1 เมกะไบต์ (ค่าปริยาย) " #~ "จะทำให้ไม่มีการสร้างการแสดงตัวอย่างกับ แฟ้มที่ใหญ่กว่า 1 เมกะไบต์ เพื่อประสิทธิภาพที่เร็วขึ้น" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which " #~| "protocols he wants to see file previews" #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "เลือกโพรโทคอล" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "โพรโทคอลท้องถิ่น" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "โพรโทคอลอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้ จะทำให้สามารถเลือกได้ว่า เมื่อไรที่ควรจะมีการใช้งาน การแสดงตัวอย่างแฟ้ม, " #~ "ไอคอนโฟลเดอร์ที่แสดงเนื้อหา และข้อมูลกำกับในตัวจัดการแฟ้ม\n" #~ "ในรายชื่อของโพรโทคอลที่ปรากฏอยู่นั้น " #~ "ให้ทำการเลือกว่าอันไหนที่มีความเร็วมากพอที่คุณจะให้มีการแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&ขนาดใหญ่สุดของแฟ้ม:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " เมกะไบต์" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "เพิ่มข&นาดการแสดงตัวอย่างสัมพันธ์กับไอคอน" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "ใ&ช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่ถูกฝังไว้ในแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ใช้ภาพตัวอย่างขนาดเล็กที่พบในแฟ้มบางประเภท (เช่นแฟ้มภาพ JPEG) " #~ "ซึ่งจะเพิ่ม ความเร็วและลดการใช้พื้นที่ดิสก์ได้ หรือปิดตัวเลือกนี้ " #~ "หากคุณมีแฟ้มที่ถูกประมวลผลด้วยโปรแกรมที่มีการสร้างภาพตัวอย่างไว้แล้วเช่น ImageMagick ก็ได้" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "แฟ้มเสียง" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "ปุ่มซ้าย:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิกเมาส์ปุ่มซ้ายบนพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "ปุ่มขวา:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำ เมื่อคุณคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "
    • No action
    • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ไม่มีการกระทำ:
    • เมนูรายการหน้าต่าง: " #~ "เมนูที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน " #~ "เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อย้ายการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น " #~ "และสลับพื้นที่ทำงานหากจำเป็น รวมถึงเรียกคืนสถานะหน้าต่างนั้นหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน " #~ "หรือถูกย่อหายอยู่จะแสดงด้วยชื่อในวงเล็บ
    • เมนูของพื้นที่ทำงาน: " #~ "เมนูป๊อบอัปของพื้นที่ทำงานจะผุดขึ้นมา ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, " #~ "และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้
    • เมนูโปรแกรม: เมนู \"K\" " #~ "จะผุดขึ้นมา ซึ่งจะมีประโยชน์ในการเรียกโปรแกรมต่าง ๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว " #~ "หากว่าคุณชอบที่จะซ่อนแถบพาเนลออกไปจากสายตา
    " #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
    • No action
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเลือกสิ่งที่จะกระทำได้ เมื่อคุณคลิกเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน: " #~ "
    • ไม่มีการกระทำ:
    • เมนูรายการหน้าต่าง: " #~ "เมนูที่แสดงรายการหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมดจะผุดขึ้นมา " #~ "คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น " #~ "หรือบนชื่อหน้าต่างเพื่อย้ายการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น โดยสลับพื้นที่ทำงานด้วยหากจำเป็น " #~ "และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน " #~ "หรือย่อเล็กสุดอยู่จะแสดงด้วยชื่อที่อยู่ในวงเล็บ
    • เมนูของพื้นที่ทำงาน: " #~ "เมนูป๊อบอัปของพื้นที่ทำงานจะผุดขึ้นมา ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้ " #~ "และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้
    • เมนูโปรแกรม: เมนู \"K\" " #~ "จะผุดขึ้นมา นี่อาจจะมีประโยชน์ สำหรับการเข้าถึงโปรแกรมอย่างรวดเร็ว " #~ "ถ้าคุณชอบที่จะซ่อนแถบพาเนลเอาไว้ให้พ้นสายตา
    " #~ msgid "" #~ "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ไม่มีการกระทำ: คุณเดาได้ว่า นี่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น !
    • " #~ "
    • เมนูรายการหน้าต่าง: เมนูป๊อบอัป " #~ "ที่แสดงรายการหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานเสมือนทั้งหมด คุณสามารถคลิกบนชื่อพื้นที่ทำงาน " #~ "เพื่อสลับการทำงานไปยังพื้นที่ทำงานนั้น หรือบนชื่อหน้าต่าง เพื่อเรียกการโฟกัสไปยังหน้าต่างนั้น " #~ "สลับพื้นที่ทำงาน, และเรียกคืนสถานะหน้าต่างหากมันถูกซ่อนอยู่ หน้าต่างที่ถูกซ่อน หรือย่อเล็กสุดอยู่ " #~ "จะแสดงด้วยชื่อในส่วนหน้าต่างแม่
    • เมนูของพื้นที่ทำงาน: " #~ "เมนูป๊อบอัปของพื้นที่ทำงาน ซึ่งใช้เลือกปรับแต่งการแสดงผลได้, ล็อคหน้าจอได้, " #~ "และใช้ล็อกเอาท์ออกจาก KDE ได้
    • เมนูโปรแกรม: เมนูป๊อบอัป \"K\" " #~ "นี้เป็นเมนูหลักที่ใช้เรียกโปรแกรมต่างๆ ให้ทำงานได้อย่างรวดเร็ว
    " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "ไม่มีการกระทำ" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "เมนูแสดงรายการหน้าต่าง" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "เมนูที่คั่นหน้า" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "เมนูกำหนดเอง 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "เมนูกำหนดเอง 2" #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    พฤติกรรม

    \n" #~ "มอดูลนี้ให้คุณได้ปรับแต่งค่าต่าง ๆ สำหรับพื้นที่ทำงานของคุณ\n" #~ "รวมถึงวิธีการจัดเรียงไอคอนบนพื้นที่ทำงาน และการกำหนดใช้งานป๊อบอัปเมนู \n" #~ "เมื่อมีการคลิกเมาส์ปุ่มซ้ายหรือขวาบนพื้นที่ทำงาน \n" #~ "ใช้ \"นี่คืออะไร ?\" (หรือกดปุ่มพิมพ์ Shift+F1) เพื่อดูความช่วยเหลือของตัวเลือก" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "ยกเลิกตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการ ให้มีไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ ซึ่งจะทำให้พื้นที่หน้าจอ " #~ "ทำงานได้ค่อนข้างเร็วขึ้น แต่คุณก็จะไม่สามารถลาก แฟ้มมาไว้ยังพื้นที่หน้าจอได้" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "แ&สดงไอคอนบนพื้นที่หน้าจอ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการสั่งทำงานโปรแกรมของ X11 ที่ต้องการวาดพื้นที่หน้าจอ เช่น " #~ "โปรแกรม xsnow หรือ xmountain เป็นต้น หากคุณมีปัญหา กับบางโปรแกรม เช่น Netscape " #~ "ที่มีการตรวจสอบหน้าต่างรากสำหรับทำงาน ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้" #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "อนุญาตโปรแ&กรมในหน้าต่างพื้นที่หน้าจอ" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "แสดงทู&ลทิป" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "แถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะไม่มีแถบเมนูที่ด้านบนสุดของจอ" #~ msgid "&None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนูปรากฎที่ด้านบนสุดของจอ ซึ่งจะใช้แสดงเมนูของพื้นที่หน้าจอ" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "แถบเมนูบนพื้&นที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกตัวเลือกนี้ ตัวโปรแกรมเองจะไม่มีแถบเมนูที่หน้าต่างอีกต่อไป " #~ "แต่จะมีแถบเมนูที่ด้านบนของจอ ซึ่งจะแสดงเมนูของโปรแกรมที่กำลังใช้งานอยู่ " #~ "คุณอาจจะจำลักษณะแบบนี้ได้จาก Mac OS" #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "เ&มนูของโปรแกรมที่ใช้อยู่ (แบบ Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "กำหนดการกระทำให้ปุ่มเมาส์" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "ปุ่มกลาง:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "ปุ่มซ้าย:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "ปุ่มขวา:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "ไอคอนของแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นไอคอนของคุณเรียงเข้ากับช่องกริดโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเคลื่อนมัน" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแนวโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงทุกแฟ้มในไดเรกทอรีพื้นที่ทำงานของคุณ " #~ "รวมทั้งแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วยจุด (.) ด้วย ซึ่งปกติจะไม่ถูกแสดงให้เห็น " #~ "เนื่องจากส่วนมากจะเป็นแฟ้มเก็บค่าปรับแต่งของโปรแกรม

    \n" #~ "

    ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ชื่อ \".directory\" ซึ่งเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา ซึ่งใช้เก็บข้อมูลสำหรับ " #~ "Konqueror เช่น ไอคอนที่ใช้ในการแสดงไดเรกทอรี, การเรียงลำดับแฟ้ม เป็นต้น ดังนั้น " #~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรจะลบแฟ้มการปรับแต่งเหล่านี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่จะทำ

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่&อนไว้" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "เลือกประเภทของแฟ้ม ที่คุณต้องการเปิดใช้การแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างไอคอนสำหรับ" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "ไอคอนของอุปกรณ์" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "แ&สดงไอคอนของอุปกรณ์:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "ยกเลิกการเลือกชนิดของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการเห็นบนพื้นที่หน้าจอของคุณ" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ที่จะแสดง" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "แสดงคำแนะนำของแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถควบคุมการแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัปของแฟ้ม " #~ "เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างในคำแนะนำของแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถควบคุมการแสดงข้อมูลคร่าว ๆ แบบป๊อปอัปของแฟ้ม " #~ "เมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแฟ้ม"