# translation of kaccess.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 09:20+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Shift ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Shift อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Shift อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Control ถูกล็อค และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Control อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Control อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Alt ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Win ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Win อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Win อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Meta ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Meta อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Meta อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Super ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Super อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Super อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Hyper ถูกกดค้าง และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Hyper อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Hyper อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ปุ่ม Alt Graph ถูกกดล็อค และขณะนี้อยู่ในภาวะใช้งานสำหรับการกดแป้นหลังจากนี้ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt Graph อยู่ในภาวะใช้งาน" #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Alt Graph อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "ปุ่ม Num Lock ถูกเปิดให้ทำงาน" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Num Lock อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "ปุ่ม Caps Lock ถูกเปิดให้ทำงาน" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Caps Lock อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "ปุ่ม Scroll Lock ถูกเปิดให้ทำงาน" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "ขณะนี้ปุ่ม Scroll Lock อยู่ในภาวะไม่ได้ใช้งาน" #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งการช่วยใช้งานของ KDE" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "เมื่อใช้&การพิมพ์แป้นพิมพ์:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "เปลี่ยนการค่าที่ตั้งโดยไม่ต้องถาม" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "แสดงกล่องยืนยันนี้" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "ปิดการใช้งานคุณสมบัติ และการกดแป้นพิมพ์ของ AccessX ทั้งหมด" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "การกดปุ่มพิมพ์ช้า" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "การกดปุ่มพิมพ์รัว" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "การกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "การจำลองเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "คุณต้องการจะปิดการทำงาน \"%1\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "คุณต้องการจะปิดการทำงาน \"%1\" และ \"%2\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "คุณต้องการจะปิดการทำงาน \"%1\", \"%2\" และ \"%3\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "คุณต้องการจะปิดการทำงาน \"%1\", \"%2\", \"%3\" และ \"%4\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\"และปิดการทำงานของ \"%2\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\" และปิดการทำงานของ \"%2\" และ \"%3\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\" และปิดการทำงานของ \"%2\", \"%3\" และ \"%4\" " "จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\" และ \"%2\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\" และ \"%2\" และปิดการทำงานของ \"%3\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\" และ \"%2\" และปิดการทำงานของ \"%3\" และ \"%4\" " "จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\", \"%2\" และ \"%3\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\", \"%2\" และ \"%3\" และปิดการทำงานของ \"%4\" " "จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "คุณต้องการจะเปิดใช้งาน \"%1\", \"%2\", \"%3\" และ \"%4\" จริงหรือไม่ ?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "โปรแกรมได้ร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่กำหนดนี้" #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "คุณได้กดปุ่ม Shift ค้างไว้ 8 วินาที หรือโปรแกรมได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่กำหนดนี้" #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "คุณได้กดปุ่ม Shift ซ้ำ ติดกัน 5 ครั้ง หรือโปรแกรมได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยน ค่าที่กำหนดนี้" #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "คุณได้กด %1 หรือโปรแกรมได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่กำหนดนี้" #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "โปรแกรมได้ทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่ตั้งเหล่านี้ หรือ คุณได้ใช้การพิมพ์แป้นพิมพ์ควบคุมหลายแบบรวมกัน" #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "โปรแกรมทำการร้องขอให้เปลี่ยนค่าที่ตั้งเหล่านี้" #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "ค่าที่ตั้งสำหรับ AccessX เหล่านี้ จำเป็นสำหรับผู้ใช้บางคนที่มีความบกพร่องในการเคลื่อนไหว " "และสามารถปรับแต่งได้ในโปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE " "คุณสามารถเปิดหรือปิดมันได้ด้วยการพิมพ์แป้นพิมพ์คำสั่งมาตรฐาน\n" "\n" "หากคุณไม่ต้องการ คุณสามารถเลือก \"ปิดการทำงานคุณสมบัติและพิมพ์แป้นพิมพ์คำสั่งทั้งหมดของ AccessX" "\"" #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ช้าแล้ว จากนี้ต่อไป คุณจำเป็นต้องกดแต่ละแป้นค้างไว้ระยะหนึ่งก่อน " "จึงจะมีการรับค่าปุ่มพิมพ์" #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "ปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ช้าแล้ว" #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "เปิดการใช้งานการรัวปุ่มพิมพ์แล้ว จากนี้ต่อไป แต่ละปุ่มจะถูกห้ามใช้งานชั่วระยะหนึ่งหลังจากเพิ่งกด" #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "ปิดการใช้งานการรัวปุ่มพิมพ์แล้ว" #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้างแล้ว จากนี้ต่อไป ปุ่มที่ใช้พิมพ์ประกอบกับปุ่มอื่น ๆ " "จะยังเหมือนถูกกดค้างอยู่ แม้ว่าคุณจะปล่อยปุ่มนั้นๆ แล้วก็ตาม" #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "ปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้างแล้ว" #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "เปิดการใช้งานการจำลองเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์แล้ว " "จากนี้ต่อไปคุณสามารถใช้แผงปุ่มตัวเลขในการควบคุมตัวชี้เมาส์ได้" #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "ปิดการใช้งานการจำลองเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์แล้ว" #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งการช่วยใช้งานของ KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "เครื่องมือปรับแต่งการช่วยใช้งานของ KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "การกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "การกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "การกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "การกดปุ่มพิมพ์ช้า" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "การกดปุ่มพิมพ์รัว" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "การกดปุ่มพิมพ์รัว"