# translation of kcmkonq.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 17:42+0200\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "பணிமேடை அடைவு:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "பணிமேடையில் காட்டப்படும் கோப்புகளை இது கொண்டிருக்கும்." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "ஆவணங்களுக்கான அடைவு:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "ஆவணங்களை ஏற்ற/சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவிது." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "பதிவிறக்க அடைவு:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "உங்கள் பதிவிறக்கங்களை சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவிது." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "நிகழ்பட அடைவு:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "நிகழ்படங்களை ஏற்ற/சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவிது." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "படங்களுக்கான அடைவு:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "படங்களை ஏற்ற/சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவிது." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "பாடல் அடைவு:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "பாடல்களை ஏற்ற/சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவிது." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "பொது அடைவு:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "பிணையப் பகிர்வு இயக்கப்பட்டிருக்கையில் பொதுவாகப் பகிரப்படும் கோப்புகளுக்கு இவ்வடைவு " "பயன்படுத்தப்படும்." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "வார்ப்புரு அடைவு:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "வார்ப்புருகளை ஏற்ற/சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவிது." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "புதிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "பணிமேடைப் பாதை:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "பணிமேடையில் காட்டப்படும் கோப்புகளை இந்த அடைவு கொண்டிருக்கும். இந்த அடைவின் " #~ "இருப்பிடத்தை மாற்றினால், அதில் உள்ள உருப்படிகள் தானாகவே புது இடத்திற்கு நகர்த்தப்படும்." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "ஆவணங்களுக்கான பாதை:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்களுக்கான பாதை:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "படங்களை ஏற்ற/சேமிக்க பயன்படும் இயல்பிருப்பு அடைவாக இவ்வடைவு பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "பாடல்களுக்கான பாதை:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "வார்ப்புருகளுக்கான பாதை:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "பணிமேடை" #~ msgid "Music" #~ msgstr "பாடல்கள்" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ஒளிக்காட்சிகள்" #~ msgid "Public" #~ msgstr "பொதுவானவை" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

பாதைகள்

\n" #~ "கோப்பு முறைமையில் உங்கள் கோப்புகள் சேமிக்கப்படும் இடத்தை மாற்றியமைக்க இந்த கூறு " #~ "உதவுகிறது.\n" #~ "குறிப்பிட்ட தேர்வுகள் குறித்த உதவியை பெறுவதற்கு \"இது என்ன?\" (Shift+F1) என்பதை " #~ "பயன்படுத்தவும்." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "தன்னாரம்பப் பாதை:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "கேடிஇயை துவக்கும்போது தானாகவே தொடங்கும் நிரல்கள் மற்றும் நிரல்களுக்கான இணைப்புகள் இந்த " #~ "அடைவில் உள்ளது. இந்த அடைவின் இடத்தை மாற்றினால் அதில் உள்ள உள்ளடக்கங்களும் தானாகவே புது " #~ "இடத்திற்கு மாறும்." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "தானே துவங்கும்" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "ஆவணப் பாதை:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' இன் பாதை மாற்றப்பட்டுள்ளது:\n" #~ "கோப்புக்களை '%2' இலிருந்து '%3' இற்கு நகர்த்தவா?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' இன் பாதை மாற்றப்பட்டுள்ளது:\n" #~ "கோப்புக்களை '%2' இலிருந்து '%3' இற்கு நகர்த்தவா?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

கான்கொரர் தன்மை

இங்கு நீங்கள் கான்கொரர் ஒரு கோப்பு மேலாளராக செயல்படும் " #~ "விதத்தை வடிவமைக்கலாம்." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "இதர விருப்பங்கள்" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "அடைவுகளைத் தனிச் சாளரங்களில் திற" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "இவ் விருப்பத்தை தேர்வு செய்து, நீங்கள் ஒரு அடைவை க்ளிக் செய்தால் கான்கொரர் உங்கள் பழைய " #~ "சாளரத்தில் அந்த அடைவை காட்டுவதற்கு பதில், ஒரு புதிய சாளரத்தை திறக்கும்." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு செல்லும் 'நீக்கு' உரை பட்டியல் உள்ளீடுகளை காட்டு" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "மேல்மேசை, கோப்பு மேலாளரின் பட்டிகள் மற்றும் சூழல் பட்டியலில் 'நீக்கு' பட்டியல் கட்டளைகள் " #~ "தெரியவேண்டாமானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் கோப்புகளை ஷிப்ட் விசை பிடித்துக்கொண்டு " #~ "'குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து' என்பதை க்ளிக் செய்வதன் மூலம் நீக்கலாம்." #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்தலை கோரு:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~| "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to " #~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~| "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் கோப்பு சூழல் பட்டியில் \"நீக்கு\" என்பதை தேர்வு செய்தால் கான்கொரர் என்ன செய்ய " #~ "வேண்டும் என்பதை இந்த தேர்வு சொல்லும்.
  • >குப்பைக்கு நகர்த்து
  • கோப்புகளை " #~ "குப்பை அடைவுக்கு நகர்த்தும், இங்கிருந்து மீட்டுக்கொள்ளலாம். நீக்குகோப்புகளை " #~ "நீக்கும்
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "நடத்தை" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&முன்தோற்றம்&& மீ- தரவு " #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "முன்னோட்டமிடுவதோடு 'அடைவுக்குள் உள்ளவற்றின் குறும்படங்கள்' அனுமதி:" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

முன்காட்சி விருப்பத்தேர்வுகள்

இங்கு கான்கொரரின் முன்னோட்ட நடத்தையை " #~ "அமைக்கலாம்

வரைமுறைகளின் பட்டியல்:

எந்தெந்த கோப்பு வகைகளுக்கு முன்னோட்டம் காட்ட " #~ "வேண்டும் என இங்கு வடிவமைக்கலாம்

உச்ச கோப்பு அளவு:

சில பெரிய கோப்புகளுக்கு " #~ "முன்னோட்டத்தை தடுக்க முடியும், உதா, 1 மெகாபைட்டுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் மிக மெதுவடைய " #~ "செய்யும்." #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நெறிமுறைகள் " #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "உள்ளிருப்பு நெறிமுறைகள் " #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "இணையத் நெரிமுரை" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "இந்த விருப்பத்தேர்வுகள், உங்களை கோப்பு முன்னோட்டத்தையும், அடைவு குறும்படத்தையும் " #~ "வடிவமைக்க உதவுகிறது..\n" #~ "பின்வரும் வரைமுறைகளில் உங்கள் கணினியின் வேகத்திற்கு தகுந்தாற் போன்றதை தேர்வுச் செய்யவும்" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "உச்சக் கோப்பு அளவு:" #~ msgid " MB" #~ msgstr "மெகாபைட்" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "குறும்பட அளவை பொறுத்து, பலகத்தை மாற்றியைக்க முடியம்." #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "உட்பொதித்த குறும்படத்தை பயன்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "படங்களை முன்னோட்டமாக பார்க்க இதனை தேர்வு செய்க. இது வேகத்தை அதிகரித்து, வட்டின் " #~ "உபயோகத்தை குறைக்கும்." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ஒலிக் கோப்புக்கள்" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "இடது பொத்தான்:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் இடது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை " #~ "தேர்வு செய்யலாம்." #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "வலது பொத்தான்:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "மேல்மேசையில் உள்ள குறியீட்டு சாதனத்தின் வலது பக்க விசையை அழுத்தும்போது நிகழ்வதை " #~ "தேர்வு செய்யலாம்." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • செயல் இல்லை.: நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை
  • " #~ "
  • சாளர பட்டியல் பட்டி எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் காட்டும் " #~ "பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், அல்லது சாளரத்தின் " #~ "பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள சாளரத்தை மீட்கலாம். " #~ "மறைக்கப்பட்ட அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். " #~ "
  • மேல்மேசை பட்டி:மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை " #~ "தவிர இந்த பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து " #~ "வெளிச்செல்லல். ஆகிய வசதிகள் உள்ளது.
  • பயன்பாட்டு பட்டி:: \"K\" " #~ "தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை மறைவில் வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக " #~ "பயன்படும் .
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உங்கள் சுட்டி சாதனத்தின் மைய பட்டனை மேல்மேசையில் பயன்படுத்தலாம்." #~ "
  • செயல்பாடு இல்லை: நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை
  • " #~ "
  • சாளர பட்டியல் பட்டி எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் காட்டும் " #~ "பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், அல்லது சாளரத்தின் " #~ "பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள சாளரத்தை மீட்கலாம். " #~ "மறைக்கப்பட்ட அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். " #~ "
  • மேல்மேசை பட்டி:மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை " #~ "தவிர இந்த பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து " #~ "வெளிச்செல்லல். ஆகிய வசதிகள் உள்ளது.
  • பயன்பாட்டு பட்டி:: \"K\" " #~ "தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை மறைவில் வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக " #~ "பயன்படும் . " #~ msgid "" #~ "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • செயல் இல்லை.: நீங்கள் நினைப்பதுபோல் எதுவும் நடக்கவில்லை
    • " #~ "
    • சாளர பட்டியல் பட்டி எல்லா சாளரங்களையும் மெய்நிகர் மேல்மேசையில் காட்டும் " #~ "பட்டி. மேசையின் பெயரின் மேல் க்ளிக் செய்தால் அந்த மேசைக்கு செல்லலாம், அல்லது சாளரத்தின் " #~ "பெயருக்கு செல்லலாம், தேவையான மேசையை அணுகலாம்,மறைந்துள்ள சாளரத்தை மீட்கலாம். " #~ "மறைக்கப்பட்ட அல்லது சிறிதாக்கப்பட்ட பட்ட சாளரத்தின் பெயர்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் இருக்கும். " #~ "
    • மேல்மேசை பட்டி:மேல் மேசை தோன்றும் சாளரத்துக்கான சூழமைவு பட்டி.இவை " #~ "தவிர இந்த பட்டியில் காட்சியை அமைத்தல், திரையை பூட்டல் , கேடியில் இருந்து " #~ "வெளிச்செல்லல். ஆகிய வசதிகள் உள்ளது.
    • பயன்பாட்டு பட்டி:: \"K\" " #~ "தோன்றும் சாளரம். பலகத்தை மறைவில் வைத்துக்கொண்டு மற்ற பயன்பாடுகளை வேகமாக அணுக " #~ "பயன்படும் .
    " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "செயல் இல்லை" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "சாளரப் பட்டியற் பட்டி" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "மேசைப் பட்டி" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "நிரற் பட்டி" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "தனிப்பயன் பட்டி 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "தனிப்பயன் பட்டி 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    நடவடிக்கை

    \n" #~ "உங்கள் மேல்மேசைக்கான பல தேர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பகுதி அனுமதிக்கிறது\n" #~ " including the way in which icons are arranged, the\n" #~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n" #~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n" #~ "\"என்ன இது??\" (Shift+F1) என்பதை அழுத்தி குறிப்பிட்ட தேர்வுக்கான உதவியை பெறலாம்." #~ msgid "General" #~ msgstr "பொதுப்பயன் " #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "மேசை மேல் சின்னங்கள் தேவை இல்லையெனில் இந்த தேர்வை ரத்து செய்யவும். இதனால் மேசையின் " #~ "செயல்பாடு வேகமாக இருக்கும். ஆனால் கோப்புகளை இழுக்க முடியாது." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மேசையிற் காட்டு" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "என்ஸ்னோ,எக்ஸ்பென்குயின் இல் வரைவதற்கேற்க X11 நிரலை இயக்க இந்த தேர்வை பயன்படுத்தவும். " #~ "நிகழ்வுகளை இயக்க மூல சாளரத்தை பயன்படுத்தும் நெட்ஸ்கேப் போன்ற பயன்பாடுகள் உங்களிடம் " #~ "இருந்தால் இந்த தேர்வை செயல்நீக்கம் செய்யவும்." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "மேசைச் சாளரத்தில் நிரல்களுக்கு ஆதரவளி" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "கோப்பு குறிப்பைக் காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "பட்டியல் பட்டி திரைக்கு மேலேயுள்ளது" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி எதுவும் " #~ "தென்பவில்லை " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&எதுவும் இல்லை" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "விருப்பத்தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்க பட்டிருந்தால், திரைக்கு மேலே மெனு பட்டி மேசைக்கா " #~ "மெனுவை கான்பிகவும் " #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "மேசைப் பட்டி" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "விருப்பத் தேர்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கபட்டிருந்தால், இந்த பயன்பாடைல்வுள்ள மெனு பட்டி தெர்வு " #~ "செய்தால் இந்த சாலனம் எப்போழுதும் இயங்காது, மெனு பட்டி தற்போது இயங்கும் பயன்பாடுகளை " #~ "கான்பிக்காது. Mac OSல் இருந்து இந்த பயன் பாடுகளை அறாலம்." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "&தற்போதைய பயன்பாடின் பட்டியல் பட்டி (Mac OS-style)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "சுட்டியின் பொத்தான் செயல் " #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "நடு பொத்தான்:" #, fuzzy #~| msgid "&Left button:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "இடது பொத்தான்:" #, fuzzy #~| msgid "Right b&utton:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "வலது பொத்தான்:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "தொகு..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "கோப்பின் சின்னங்கள்" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "விருப்பத் தேர்வை தேர்ந்தெடுத்தால், நகரும்பொழுது தானாக இயங்கும் சின்னங்களின் கட்டங்கள் " #~ "தென்படும்" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "தானாக சின்னங்களை வரிசைப்படுத்து" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    நீங்கள் இந்த தேர்வை பயன்படுத்தினால் உங்கள் மேசை அடைவில் [.] யோடு துவங்கும். அனைத்து " #~ "கோப்புகளும் காட்டப்படும். இது போன்ற கோப்புகளில் வடிவமைப்பு தகவல்கள் இருக்ப்பதால் " #~ "மறைக்கப்பட்டிருக்கும்.

    \n" #~ "

    உதாரணமாக \".directory\" பெயருள்ள கோப்பு சாதாரண உரைக்கோப்பாக கான்கொரர் " #~ "தகவல்கள், அடைவைக்காட்டும் சின்னம், கோப்புகள் அடுக்கப்படவேண்டிய முறை " #~ "போன்றவற்றைக்கொண்டிருக்கும்.இவை பற்றிய விவரம் தெரியாமல் இக்கோப்புகளை மாற்றவோ நீக்கவோ " #~ "கூடாது.

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை மேசையிற் காட்டு" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "எக்கோப்புவகைகளுக்கு பட முன்னோட்டம் தேவையென இஹ்ங்கு தெரிவுசெய்யவும்" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "பின்வருவனவற்றை முன்னோட்டமிடு:" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "மேசையிற் சாதனங்களை இயக்கு" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "மேசையில் தெரியக்கூடாத சாதனங்களை தேர்வுச் செய்யாதே" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "காட்சி வகைகள்" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "கோப்பு குறிப்புகளைக் காட்டு" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "இதன் மூலம், ஓரு கோப்பின் மேல் சுட்டி செல்லும்போது , ஒரு சிறிய கூடுதல் தகவல் " #~ "குறிப்புகளைத் தரச் செய்யலாம்." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "முன்காட்சிகளை கோப்பு குறிப்புகளில் காட்டு" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "இதன் மூலம், ஓரு கோப்பின் மேல் சுட்டி செல்லும்போது , ஒரு பெரிய முன்னோட்டத்தை தரச் " #~ "செய்யலாம்." #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    பலதரப்பட்ட மேல்மேசைகள்

    இந்த கூற்றில் தேவையான மாயமேசைகளை வடிவமைத்துக் கொண்டு " #~ "அவற்றிற்கு பெயரிடலாம்." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "மேல்மேசைகளின் எண்ணிக்கை: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "இங்கு உங்கள் KDE மேசையில் எத்தனை மேல்மேசைகள் தேவையென அமைக்கலாம். மதிப்பை மாற்ற " #~ "ஸ்லைடரை நகர்த்தவும்." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "மேல்மேசைகளின் பெயர்கள்" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "இங்கு %1 மேமேல்சையின் பெயரை உள்ளிடலாம்." #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "மேல் மேசையின் மேல் சுட்டியை வைத்தால் மேல் மேசையின் நிலைமாரும் " #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "மேல்மேசை %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "வரியில் உள்ள சின்னங்களை பெயர் மாற்று " #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதன் மூலம் சின்னத்தின் மீதே அழுத்தி மாற்றப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் " #~ "பெயர்களை மாற்றலாம்" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "தோற்றம்" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "நிரந்தர எழுத்துரு:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "கான்கொரர் சாளரங்களில் உரை காட்ட பயன்படும் எழுத்துரு." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவு:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "கான்கொரர் சாளரங்களில் உரை காட்டப்படும் எழுத்துரு அளவு." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "இயல்பு உரை நிறம்:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "கான்கொரர் சாளரத்தில் உரையைக் காட்ட பயன்படுத்தும் நிறம்." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "உரைப் பின்னணி நிறம்:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "மேசையிலுள்ள குறும்படங்களிறகுரிய உரையின் பின்னே பயன்படுத்தப்படும் நிறம் இது." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "வரிமடிப்புக் குறும்பட உரை:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "சின்னங்கள் உரை வரைய உபயோகப்படும் அதிகபட்ச வரிகள் இதுதான்.நீள கோப்பு பெயர்கள் கடைசி " #~ "வரி முடிவில் துணித்தலாகும்." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "& குறும்பட உரைக்கான அகலம்:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "இது கான்கொரரை பல நெடுவரிசை காட்சி வகையில் பயன்படுத்தும்போது குறும்பட உரைக்கான " #~ "அதிகப்பட்ச அகலம்." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்களைக் அடிக்கோடிடு" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வின் மூலம் கோப்பு பெயர்கள் அடிக்கோடிடப்படும். அது வலைத்தளத்தில் உள்ள இணைப்புகள் " #~ "போல தெரியும். குறிப்பு: Note: to complete the analogy, make sure that " #~ "single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "கோப்புகளின் அளவை பைட்டுகளில் காண்பி" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வின் மூலம் கோப்புகளின் அளவுகள் பைட்டுகளில் தெரியும். இல்லையெனில் கிலோ " #~ "பைட்டுகளிலோ அல்லது மெகா பைட்டுகளிலோ தெரியும்." #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    கான்கொரர் தோற்றம்

    இங்கு கான்கொரரின் கோப்பு மேலாளர் தோற்றத்தை வடிவமைக்க " #~ "முடியும்" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "வலை நடவடிக்கைகளை ஒரு சாளரத்தில் காட்டு" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வை சரிபார்ப்பதால் வலைப்பின்னல் கோப்பிற்கான தகவல் முன்னேற்றங்கள் பட்டியலுடன் ஒரே " #~ "சாளரத்திற்கு மாற்றப்படும். இந்த தேர்வு சரிப்பார்க்கப்பட வில்லையென்றால் எல்லா மாற்றங்களும் " #~ "தனித்தனி சாளரத்தில் தெரியும்." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "தொடக்க வலைமனை:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "ஆரம்ப அடைவை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "\"தொடக்கம்\" எனும் விசையை அழுத்தினால் கான்கொரர் இந்த வலைமனைக்கு (உ+ம். ஒரு அடைவு " #~ "அல்லது ஒரு வலை பக்கம்) தாவும். பொதுவாக இது 'டில்ட்' (~) குறியிடப்பட்ட ஆரம்ப " #~ "அடைவாகும்." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "இடது பொத்தான்:" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "வலது பொத்தான்:" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "விரைவாக நகலெடுத்து நகர்த்துதல்"