# translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # root , 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 21:39+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "வேறு…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "இயல்பிருப்பு காப்பக நிரலை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "இயல்பிருப்பு இணைய உலாவியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "வேறொரு மின்னஞ்சல் கருவியை பயன்படுத்து:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "இயல்பிருப்பு கோப்பு மேலாளரைத் தேர்ந்தெடுங்கள்" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "இயல்பிருப்பு நிலப்படத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "இயல்பிருப்பு படக்காட்டியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "இயல்பிருப்பு பாடலிசைப்பியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "இயல்பிருப்பு PDF காட்டியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "இயல்பிருப்பு தொலைபேசி செயலியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "இயல்பிருப்பு முனையக் கருவியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "இயல்பிருப்பு உரைத்திருத்தியை தேர்ந்தெடு" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "இயல்பிருப்பு நிகழ்பட இயக்கயை தேர்ந்தெடு" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "விவரங்கள்" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "பின்வரும் கோப்புவகைகளையும் இச்செயலியால் திறக்கக்கூடும்:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (தற்போது %2 தனில் திறக்கப்படுவது)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "அனைத்தையும் %1 தனில் திற" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "பின்வரும் கோப்புவகைகளை ஆதரிப்பதாக இச்செயலி கூறவில்லை, ஆனாலும் அவற்றைத் திறக்கக்கூடியதாக " "இருக்கலாம்:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "அனைத்தையுத் %1 தனில் திறக்குமாறு கட்டாயப்படுத்து" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "கைமுறையாக அமை…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "இவ்வகையான செயலி ஆதரிக்கவேண்டிய பின்வரும் மைம்வகைகளை '%1' ஆதரிப்பதுபோல் தெரியவில்லை: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "சில கோப்புவகைகளை இச்செயலியால் திறக்க முடியாமல் இருக்கலாம்." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "விவரங்களைக் காட்டு" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "இணையம்" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "இணைய உலாவி:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "மின்னஞ்சல் மென்பொருள்:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "தொலைபேசி எண்கள்:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "பல்லூடகம்" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "படக் காட்டி:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "பாடல் இசைப்பி:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "நிகழ்பட இயக்கி:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "உரைத்திருத்தி:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF காட்டி:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "பயனுள்ளவை" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "கோப்பு மேலாளர்" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "முனைய கருவி:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "காப்பக நிரல்:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "நிலப்படம்:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "பின்வரும் கோப்புவகைகள் இன்னொரு செயலியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 %2-உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "அனைத்துடனும் %1-ஐ இணை" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "கோப்புத்தொடர்புகளை கைமுறையாக அமை" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "தொலைபேசி:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு இணைய உலாவி" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "பிரபு" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "நிரல் தேர்வி" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "ஜோசப் வென்னிங்னர்" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "மெவென் கார்" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "டோபியாஸ் ஃபெல்லா" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாதது" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ள பட்டியலில் உள்ள பயன்பாட்டு நிரலில், %1 சேவைக்கு எது " #~ "பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "உங்களுடைய கொடாநிலை பயன்பாட்டு நிரல் ஒன்றை மாற்றியுள்ளீர்கள். இந்த மாற்றத்தை இப்போது " #~ "சேமிக்க வேண்டுமா?

இல்லை என்பதை தேர்ந்தெடுத்தால் மாற்றங்கள் மறக்கப்படும்" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "விளக்கம் ஏதும் அளிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "இங்குத் தாங்கள் சாதனத்தின் நிரல்களை மாற்ற இயலும்.பொதுப் பணிகளான முனையப் போன்மை, " #~ "எழுத்துத் திருத்தி மற்றும் மின்னஞ்சல் கிளையன்கள் முதலியவற்றை கையாளும் நிரல்களையே நாம் " #~ "சாதனங்கள் என்கிறோம். சிலச் சமயங்களில் பணியகப் போன்மைகளை எழுப்பவும், அஞ்சல் அனுப்பவும் " #~ "அல்லது சில எழுத்துக்களை வெளியிடவும் வித்தியாசமான KDE பயன்பாடுகள் தேவைப்படுகின்றன. " #~ "இவற்றையே நிலையாக செய்வதற்கு, இச்சாதனத்தையே பயன்பாடுகள் அழைக்கின்றன. இங்கு தாங்கள் " #~ "எச்சாதனத்தை பயன்படுத்துகிறீர்களோ அதன் நிரல்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "கொடாநிலை நிரல்" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

இந்தப் பட்டியல் உள்ளமைப்பிற்க்கான சாதனவகைகளைக் கொண்டுள்ளது. தாங்கள் விரும்பும் " #~ "சாதனத்தில் சொடுக்கவும்.

\n" #~ "

இந்த உரையாலில் தாங்கள்KDE முன்னிருப்பு சாதனங்களையும் மாற்ற இயலும். பொதுப் பணிகளான " #~ "முனையப் போன்மை, எழுத்துத் திருத்தி மற்றும் மின்னஞ்சல் கிளையன்கள் முதலியவற்றை கையாளும் " #~ "நிரல்களையே நாம் சாதனங்கள் என்கிறோம். சிலச் சமயங்களில் பணியகப் போன்மைகளை எழுப்பவும், " #~ "அஞ்சல் அனுப்பவும் அல்லது சில எழுத்துக்களை வெளியிடவும் வித்தியாசமான KDE பயன்பாடுகள் " #~ "தேவைப்படுகின்றன. இவற்றையே நிலையாக செய்வதற்கு, இச்சாதனத்தையே பயன்பாடுகள் அழைக்கின்றன. " #~ "இங்கு தாங்கள் எச்சாதனத்தை பயன்படுத்துகிறீர்களோ அதன் நிரல்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "http ÁüÚõ https URL¸¨Ç ¾¢È" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "ÀÂñÀ¡ð¨¼ º¡÷ó¾ ¯ûÇ¼ì¸ URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "¦¾¡¼Õõ ¯Ä¡Å¢Â¢ø:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "¦¾¡¼Õõ ¯Ä¡Å¢Â¢ø:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "உங்களுக்கு விருப்பமான வலை உலாவியைத் தேர்ந்தெடுங்கள்:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail லே KDE மேல்மேஜைக்காண த்ரமாண அஞ்சள் நிறல்." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "kமின்னஞ்சலை மின்னஞ்சல் கருவியாக பயன்படுத்து" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "இந்த விருப்பத்தை வேறு அஞ்சல் நிறலை தேர்ந்தெடுக்க தேர்வுசெய்யவும்." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: பெறுநர் முகவரி
  • %s: பொருள்
  • %c: கார்பன் நகல் " #~ "(காந)
  • %b:பார்க்கமுடியாத கார்பன் நகல்(பாகாந)
  • %B: உரையின் படிம " #~ "அச்சு
  • %A: இணைப்பு
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~| "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~| "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~| "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~| "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~| "text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "இந்த பொத்தானைஅழுத்தி உங்களின் விருப்பமான மின்னஞ்சல் கருவியை தேர்ந்தெடுங்கள். நீங்கள் " #~ "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு இயக்க கூடியதாக இருந்தால் மட்டுமே, இது ஒப்புக்கொள்ளப்படும்." #~ "
நீங்கள் அதனுடன் பல மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். அவை அதற்கான மதிப்புகளால் மாற்றப்படும் " #~ "
  • %t: பெறுநர் முகவரி
  • %s: பொருள்
  • %c: கார்பன் நகல் " #~ "(காந)
  • %b:பார்க்கமுடியாத கார்பன் நகல்(பாகாந)
  • %B: உரையின் படிம " #~ "அச்சு
  • %A: இணைப்பு
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "அஞ்சல் நிறலை உலாவ இங்கே அழுத்தவும் ." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "வேறொரு மின்னஞ்சல் கருவியை முனையத்தில் இயக்க இந்த தேர்வை பயன்படுத்து" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "கான்சோலை முனைய நிரலாக பயன்படுத்து" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "வேறொரு முனைய நிரலை பயன்படுத்து:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் விருப்ப முணைய கிளையணை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பொத்தாணை அழுத்தவும். நீங்கள் தேர்வு " #~ "செய்த கோப்பு கண்டிப்பாக இயக்கக்கூடிய பாதுகாப்பு கோவை ஏற்றுக்கொள்வதாக இருக்க வேண்டும் " #~ "எண்பதை குறித்த்க்கொள்ளவும்.
நீங்கள் கட்டளை வரி அளபுருகளை சேர்த்தால் முணய " #~ "உருவாக்கியை உங்களால் பயன்படுத்தி பணி புரிய முடியாது (எடுத்துக்காட்டு\t: konsole -" #~ "ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "அஞ்சல் நிறலை உலாவ இங்கே அழுத்தவும் ." #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "வேறொரு முனைய நிரலை பயன்படுத்து:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "வேறொரு முனைய நிரலை பயன்படுத்து:" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kநிரல் தேர்வாளர்" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "இங்குத் தாங்கள் தற்பொழுது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனங்களின் சிறியக் குறிப்பைப் படிக்கலாம்." #~ "சாதனங்களை மாற்றுவதற்கு, தாங்கள் இடதுப் பக்கமாக பட்டியலைச் சொடுக்கவும். சாதனத்தின் " #~ "நிரல்களை மாற்ற விரும்பினால் தயைக் கூர்ந்து கீழேக் கொடுக்கப் பட்டதை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "பயன்பாட்டு நிரல் விளக்கம்"