# translation of kcminput.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2005. # Karl Backström , 2000. # Anders Widell , 2000. # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:23+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Förfrågan till inmatningsenheter misslyckades. Öppna inställningsmodulen " "igen." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Allvarligt fel vid läsning av grundläggande enhetsinformation för %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fel vid inläsning av värden. Se loggar för mer information. Starta om " "inställningsmodulen." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Ingen pekarenhet hittades. Anslut nu." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Kunde inte spara alla ändringar. Se loggar för mer information. Starta om " "inställningsmodulen och försök igen." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fel vid inläsning av förvalda värden. Några alternativ kunde inte ställas in " "till sina förvalda värden." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fel vid tillägg av nyansluten enhet. Anslut den igen och starta om " "inställningsmodulen." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Pekarenhet bortkopplad. Stänger inställningsdialogrutan." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Pekarenhet bortkopplad. Inga andra enheter hittades." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Extra musknappar" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Extraknapp %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Tryck på musknappen som du vill lägga till en tangentbindning för" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Ange den nya tangentkombinationen för %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Tryck på en musknapp" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Lägg till bindning…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Anpassa extra knappar…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Enhet aktiverad" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Acceptera inmatning via enheten." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Vänsterhänt läge" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Byt vänster- och högerknapp." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Tryck på vänster- och högerknapp för mittenklick" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Att trycka vänster- och högerknappen samtidigt fungerar som mittenklick." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Om inställningen aktiveras ökar fördröjningen för klick med 50 ms. Den extra " "fördröjningen behövs för att korrekt upptäcka samtidiga vänster- och " "högertryck." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Pekarhastighet:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleration för pekare:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Pekaren flyttas samma avstånd som musrörelsen." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Pekarens förflyttningsavstånd beror på musens rörelsehastighet." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Rullningshastighet:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Långsammare" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Snabbare" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rullning:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Omvänd rullningsriktning" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Pekskärmsliknande rullning." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Tryck på mittenknappen och flytta musen för att rulla" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Rulla med musen medan mittenknappen hålls nere." #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "@info:tooltip från ContextualHelpButton" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Bindning av ytterligare musknappar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Bind ytterligare musknappar igen…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström,Anders Widell,Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "newzella@linux.nu,backstrom@kde.org,awl@hem.passagen.se,stefan." #~ "asserhall@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mus

Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att " #~ "ändra hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, " #~ "eller någon annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion." #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llmänt" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och " #~ "höger knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". " #~ "Om pekdonet har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som " #~ "vänster och höger knapp att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel " #~ "inte att påverkas om du har en mus med tre knappar." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knappordning" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Höge&rhänt" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "V&änsterhänt" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte " #~ "musknappen." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Tröskelvärde för pekare:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervall för dubbelklick:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tid för start av drag och släpp:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Mushjulet rullar:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det " #~ "avstånd som muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den " #~ "fysiska enheten (som kan vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon)." #~ "

Ett stort värde på accelerationen kommer att leda till stora " #~ "muspekarrörelser på skärmen även när du bara gör små rörelser med den " #~ "fysiska enheten. Om du väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten " #~ "att muspekaren flyger omkring över skärmen och är svår att kontrollera." #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig " #~ "på skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre " #~ "än tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om " #~ "accelerationen var inställd till 1X.

Det kommer alltså inte att " #~ "ske någon acceleration alls om du bara gör små rörelser med den fysiska " #~ "enheten, vilket ger dig större precision. När du gör stora rörelser med " #~ "den fysiska enheten kan du snabbt flytta muspekaren till olika delar av " #~ "skärmen.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som " #~ "tillåts mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om " #~ "det andra klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första " #~ "klicket, kommer de att behandlas som två separata enkelklick." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen " #~ "inom tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att " #~ "påbörjas." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och " #~ "släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader " #~ "som rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal " #~ "överskrider antal synliga rader, kommer det att ignoreras och " #~ "hjulrullningen hanteras som en sida upp/ner-rörelse." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Tangentbordsnavigering" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Accelerationsför&dröjning:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Upp&repningsintervall:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Accelerations&tid:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ximal hastighet:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " bildpunkter/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Acceleratio&nsprofil:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " bildpunkt" #~ msgstr[1] " bildpunkter" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " rad" #~ msgstr[1] " rader" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Accelerationsprofil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptiv" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Inställningsmodul för pekarenhet" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Systeminställningsmodul för att hantera mus och tryckplatta." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997 - 2018 Musutvecklare" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Allmänna inställningar:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Emulera mittenknapp" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Acceleration:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Accelerationsprofil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Det förvalda beteendet i KDE är att markera och aktivera ikoner med ett " #~ "enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är " #~ "konsekvent med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta " #~ "webbläsare. Om du föredrar att markera med enkelklick och aktivera med " #~ "dubbelklick, markera det här alternativet." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första " #~ "klickningen)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Pekarinställningar ändrade" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Liten svart" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Små svarta pekare" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Stor svart" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Stora svarta pekare" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Liten vit" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Små vita pekare" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Stor vit" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Stora vita pekare" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Fördröjning" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras " #~ "automatiskt när du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här " #~ "kan vara användbart om du har ställt in att enkelklick ska aktivera " #~ "ikoner, och du sedan vill markera en ikon utan att aktivera den." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter " #~ "det här skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila " #~ "över ikonen innan den markeras." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Mustyp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att " #~ "återupprätta länken." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att " #~ "återupprätta länken." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Sladdlös mus" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Sladdlös hjulmus" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sladdlös mus" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Sladdlös optisk mus" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 sladdlös optisk mus" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Okänd mus" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Sladdlös namn" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensorupplösning" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 värden per tum" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 värden per tum" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batterinivå" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid " #~ "kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det " #~ "beror troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att " #~ "hitta hur detta kan rättas." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Muspekartema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Upplösningsberoende" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Dra eller ange temawebbadress" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort temat du för närvarande använder.
Du måste " #~ "först byta till ett annat tema.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort pekartemat %1?
Det " #~ "här kommer att ta bort alla filer som installerats av det här temat.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du " #~ "ersätta det med det här temat?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Skriv över tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Välj pekartema du vill använda (håll musen över förhandsgranskningen för " #~ "att prova pekaren):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Hämta nya färgscheman från Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Hämta nytt tema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installera nytt tema..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Ta bort tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tillgängliga storlekar: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE klassiskt" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Det förvalda pekartemat i KDE 2 och 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lång"