# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-21 11:35+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Favoritinsticksprogram" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Tillgängliga insticksprogram" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Anpassa Kör program..." #: plasmasearch/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Hämta nya insticksprogram…" #: plasmasearch/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera insticksprogram (används i Kör program, " "Programstart och Översiktseffekten). Markera insticksprogram som favoriter " "och ordna dem i den ordning du vill prioritera dem." #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: plasmasearch/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "Misslyckades köra installationsskript i terminal %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Installationen utfördes med lyckat resultat, du kan nu stänga fönstret" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "Avinstallationen utfördes med lyckat resultat, du kan nu stänga fönstret" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "Misslyckades kopiera filen %1 till %2" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "Misslyckades ta bort filen %1: %2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Installation av insticksprogram för Kör program misslyckades" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Kommando att köra: installera eller avinstallera" #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Sökväg till arkiv eller uppackad katalog" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "Visa inte en visuell bekräftelsedialogruta" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Inget stöd för PackageKit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Bekräfta installation" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Du bör bara installera ett binärpaket. Du bör bara installera dem från en " "pålitliga upphovsman eller paketerare." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Acceptera risken och fortsätt" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Visa fil" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "Mime-typen %1 stöds inte av Packagekit-gränssnittet" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Insticksprogrammet kör följande kommando för att starta tjänsten \"%1\":" "%2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller inte något avinstallationsskript. " "Kontakta gärna upphovsmannen. Du kan försöka avinstallera insticksprogrammet " "manuellt.Om du inte känner dig kapabel eller bekväm med det, klicka på " "Avbryt nu." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller inte något avinstallationsskript. " "Kontakta gärna upphovsmannen. Du kan försöka att avinstallera " "insticksprogrammet manuellt. Ta en titt i filen README för instruktioner " "från upphovsmannen.Om du inte känner dig kapabel eller bekväm med det, " "klicka på Avbryt nu." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller inte något installationsskript. Kontakta " "gärna upphovsmannen. Du kan försöka att installera insticksprogrammet " "manuellt.Om du inte känner dig kapabel eller bekväm med det, klicka på " "Avbryt nu." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller inte något installationsskript. Kontakta " "gärna upphovsmannen. Du kan försöka att installera insticksprogrammet " "manuellt. Ta en titt i filen README för instruktioner från upphovsmannen.Om du inte känner dig kapabel eller bekväm med det, klicka på " "Avbryt nu." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Insticksprogrammet använder ett skript för installation som kan utgöra en " "säkerhetsrisk. Undersök helst hela insticksprogrammets innehåll innan det " "installeras, eller läs åtminstone skriptets källkod.Om du inte känner " "dig kapabel eller bekväm med det, klicka på Avbryt nu." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Insticksprogrammet använder ett skript för installation som kan utgöra en " "säkerhetsrisk. Undersök helst hela insticksprogrammets innehåll innan det " "installeras, eller läs åtminstone filen README och skriptets källkod.Om " "du inte känner dig kapabel eller bekväm med det, klicka på " "Avbryt nu." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Markera posten som ej installerad" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Markera posten som installerad" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Visa skript" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Visa källkatalog" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Visa %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "Kunde inte identifiera paketnamn för %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Misslyckades köra installationskommando: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Sökväg till arkiv." #~ msgid "Position on screen:" #~ msgstr "Position på skärmen:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Längst upp" #~ msgid "Center" #~ msgstr "I mitten" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Aktivering:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activate when pressing any key on the desktop" #~ msgstr "Aktivera när någon tangent på skrivbordet trycks ner" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Historik:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Kom ihåg senaste sökningar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Behåll senaste sökning vid återöppna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Aktivitetsmedveten (senaste sökning och historik)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Rensa historik" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Rensa historik för aktivitet \"%1\"" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Rensa historik…" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" #~ msgid "For all activities" #~ msgstr "För alla aktiviteter" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" #~ msgid "For activity \"%1\"" #~ msgstr "För aktivitet \"%1\"" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "Insticksprogram:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Anpassa aktiverade sökinsticksprogram…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Anpassa sökinställningar" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Position för Kör program:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Historik i Kör program:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Behåll föregående sökning" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Rensa historik..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstall script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet tillhandahåller inte något avinstallationsskript. " #~ "Kontakta gärna upphovsmannen. Du kan försöka att avinstallera " #~ "insticksprogrammet manuellt.Om du inte känner dig kapabel eller " #~ "bekväm med det, klicka på Avbryt nu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author.You can try to install the plugin manually; please have a " #~ "look at the README for instructions from the author.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet tillhandahåller inte något installationsskript. " #~ "Kontakta gärna upphovsmannen.Du kan försöka att avinstallera " #~ "insticksprogrammet manuellt. Ta en titt i filen README för instruktioner " #~ "från upphovsmannen.Om du inte känner dig kapabel eller bekväm med " #~ "det, klicka på Avbryt nu." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera insticksprogram i Kör program:" #~ msgid "Top of screen" #~ msgstr "Längst upp på skärmen" #~ msgid "Free-floating window" #~ msgstr "Fritt fönster" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Välj sökinsticksprogram:"