# translation of kcmkeyboard.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2010, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhall , 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 21:44+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Byte av tangentbordslayout" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Byt till senast använda tangentbordslayout" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Byt tangentbordslayout till %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Tangentbordsförhandsgranskning" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualiseringen av tangentbordslayout" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Tangentbordsgeometrin gick inte att läsa in. Det anger ofta att den valda " "modellen inte stöder en specifik layout eller layoutvariant. Problemet " "uppstår troligen också när du försöker använda den här kombinationen av " "modell, layout och variant.\n" "Att förhandsgranska layouter som är definierade utanför systemets xkb-" "katalog stöds inte och ger också det här meddelandet. De kanske ändå " "fungerar bra om de används." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Anpassa tangentbordsalternativ" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Återställ valda alternativ för gruppen" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Återställ valda alternativ för gruppen" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Lägg till layout" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Kort layoutnamn" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Det förkortade namnet på den valda layouten, som visas i systembrickan. Du " "kan själv ändra inställningen." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Genväg:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Anpassa byte…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Anpassa byte" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Lägg till…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Lägg till layout" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Anpassa layouter" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock vid start:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Sätt på" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Stäng av" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Lämna orört" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Tangentupprepning:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Tangentupprepning:" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Fördröjning:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Tangentupprepningsfördröjning %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Takt:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Tangentupprepningstakt %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 upprepningar/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "upprepningar/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Provområde:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv här för att prova inställningarna" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Flytta layout %1 uppåt" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Flytta layout %1 neråt" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Ta bort layout %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Reservlayouter:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Antal huvudlayouter i reserv" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "huvudlayouter" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Du kan ha upp till fyra huvudlayouter, alla andra layouter är reserv. " "Reservlayouter ingår inte när du cyklar genom layouterna, men kan nås via " "miniprogrammet för tangentbordsindikering eller genom att ställa in en egen " "genväg." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Ändra layoutgenväg:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "eller" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Anpassa byte" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Byte av layout påverkar:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Alla fönster" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Alla fönster på nuvarande skrivbord" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Alla fönster i nuvarande program" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Bara nuvarande fönster" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Visa underrättelse vid layoutbyte" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Ändra genväg:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Byt till senast använda layout:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Föråldrade genvägar" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Föråldrade X11-genvägar tillåter finare kontroll av genvägar bara för " "modifierare och har något bättre stöd på X11 i specialfall. De kan också " "användas på Wayland.Att ställa in sådana genvägar går till sidan " "Tangentbindningar." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternativa symboler:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Väljartangenter kan användas för att skriva ytterligare tecken, symboler och " "diakritiska tecken." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 genväg" msgstr[1] "%1 genvägar" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Inga" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tangentbordsmodell" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "När en tangent hålls nere:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Upprepa tangenten" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Visa accenttecken och liknande tecken" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Visa text:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Genvägar för att byta layout" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Huvudgenvägar:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Tredje nivåns genvägar:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Senast använda genvägar:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Princip för byte" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Avbildning" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beteckning" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Ändra genväg" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Avbryt tilldelning" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Maskinvara" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Sök…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beteckning:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja en tangentbordsmodell. Den här inställningen är " #~ "oberoende av din tangentbordslayout och refererar till modellen på " #~ "hårdvaran, dvs på det sätt som tangetbordet är tillverkat. Moderna " #~ "tangentbord som kommer med datorer har vanligtvis två extra tangenter och " #~ "refereras som \"104-key\"-modeller, vilket troligen är vad du vill ha om " #~ "du inte vet vilken typ av tangentbord du har.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer bytesprinciperna \"Program\" eller \"Fönster\", påverkar " #~ "bara byte av tangentbordslayout aktuellt program eller fönster." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Det här är en genväg för att byta layout som hanteras av X.org. Det " #~ "tillåter genvägar som bara är en väljartangent." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Det här är en genväg för att byta till den tredje nivån i aktiv layout " #~ "(om det finns någon) som hanteras av X.org. Det tillåter genvägar som " #~ "bara är en väljartangent." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Det här är en genväg för att byta layout. Den tillåter inte en genväg som " #~ "bara är en väljartangent, och fungerar dessutom kanske inte i vissa fall " #~ "(t.ex. om dialogfönster är aktiva eller från skärmsläckaren)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Gör det möjligt att prova tangentupprepning och klickvolym (glöm inte " #~ "bort att verkställa ändringarna)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Om det finns stöd kommer det här alternativet att låta dig ställa in " #~ "status på NumLock efter starten av Plasma.

Du kan ställa in NumLock att " #~ "vara på- eller avslaget eller anpassa Plasma så att det inte ändrar " #~ "status på NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Lä&mna orört" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Om det stöds, tillåter alternativet att du ställer in fördröjningen efter " #~ "en nertryckt tangent börjar skicka tangentkoder. Alternativet " #~ "\"Upprepningstakt\" styr frekvensen hos dessa tangentkoder." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Om det stöds, tillåter alternativet att du ställer in takten som en " #~ "nertryckt tangent skickar tangentkoder." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE:s tangentbordsinställningsmodul" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Tangentbord

Den här inställningsmodulen kan användas för att " #~ "ställa in tangentbordsparametrar och layouter." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "KDE:s byte av tangentbordslayout" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Bara upp till %1 tangentbordslayout stöds" #~ msgstr[1] "Bara upp till %1 tangentbordslayouter stöds" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Godtyckligt språk" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variant:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Begränsa urval enligt språk" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Layoutindikator" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Visa för enstaka layout" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Visa flagga" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Visa beteckning" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Visa beteckning på flagga" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tangentbordslayout" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Anpassa layouter..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Tangentbordsklick" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Om det finns stöd kommer det här alternativet låta dig höra klick från " #~ "datorns högtalare när du trycker ner tangenterna på tangentbordet. Detta " #~ "kan vara användbart om tangentbordet inte har mekaniska tangenter, eller " #~ "om ljudet som tangenterna åstadkommer är mycket svagt.

Du kan ändra " #~ "tangentklickets ljudstyrka genom att dra skjutreglaget eller genom att " #~ "klicka på upp/ner-pilarna. Tangentklicket stängs av genom att ställa in " #~ "volymen till 0 %." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Vol&ym på tangentbordsklick:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Ingen layout vald " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "XKB-utökningen misslyckades initieras" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning hittades" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Om du markerar det här alternativet avges samma tecken gång på gång när " #~ "en tangent hålls nere. Genom att till exempel hålla nere tabulator-" #~ "tangenten fås samma effekt som om tangenten trycktes ned flera gånger i " #~ "rad: tabulator-tecken fortsätter avges enda tills du släpper tangenten." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "A&ktivera tangentbordsupprepning"