# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2020, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:48+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Misslyckades stoppa tjänsten: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Misslyckades starta tjänsten: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Misslyckades stoppa tjänsten." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Misslyckades starta tjänsten." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Misslyckades underrätta KDE:s tjänsthanterare (kded6) om sparade ändringar: " "%1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Om du inaktiverar något här för att lösa ett problem, skicka " "gärna in en felrapport om det också." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Hanteraren av bakgrundstjänster (kded6) kör för närvarande inte. Säkerställ " "att den är riktigt installerad." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Några tjänster inaktiverar sig själva igen när de startas manuellt om de " "inte är användbara i den aktuella miljön." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Vissa tjänster har automatiskt startats eller stoppats när hanteraren av " "bakgrundstjänster (kded6) startades om för att verkställa dina ändringar." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Alla tjänster" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Kör" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Kör inte" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Starttjänster" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Ladda vid behov-tjänster" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Inaktivera automatiskt laddning av %1 vid start" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Aktivera automatiskt laddning av %1 vid start" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Välj om tjänsten ska laddas automatiskt vid start eller inte" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Inte startad" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Kör" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Stoppa %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Starta %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Stoppa tjänst" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Starta tjänst" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Den här modulen låter dig få en överblick över alla insticksprogram i " #~ "KDE:s demon, som också kallas KDE-tjänster. I allmänhet finns det två " #~ "sorters tjänster:

  • Tjänster som aktiveras vid start
  • Tjänster som anropas vid behov

De senare listas bara " #~ "av bekvämlighetsskäl. Starttjänster kan startas och stoppas. Du kan också " #~ "ange om de ska laddas vid start.

Använd det här med " #~ "försiktighet. Vissa tjänster är vitala för Plasma. Inaktivera inte " #~ "tjänster om du inte vet vad du gör.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Bakgrundstjänster" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© 2002 Daniel Molkentin, © 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "IM KDED" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE:s tjänsthanterare" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Det här är en lista över tillgängliga KDE-tjänster som startas vid behov. " #~ "De listas bara av bekvämlighetsskäl, eftersom du inte kan förändra dessa " #~ "tjänster." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Det här visar alla KDE-tjänster som kan laddas när Plasma startar. " #~ "Markerade tjänster aktiveras vid nästa start. Var försiktig med att " #~ "inaktivera okända tjänster." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Kunde inte kontakta KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Kan inte starta tjänsten %1.

Fel: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Kan inte stoppa tjänsten %1.

Fel: %2"