# translation of kaccess.po to Swedish # Copyright (C). # # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 08:13+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Per Lindström" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Skifttangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Skifttangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Skifttangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr-tangenten har låsts och är nu aktiverad för alla följande " "tangentnertryckningar." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Gr-tangenten är nu aktiverad." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Gr-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock-tangenten har aktiverats." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock-tangenten har aktiverats." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock-tangenten har aktiverats." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock-tangenten är nu inaktiverad." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Stäng av eller sätt på skärmläsare" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&När en gest användes:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ändra inställningar utan att fråga" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Visa den här bekräftelsedialogrutan" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Inaktivera alla Access X-funktioner och gester" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Långsamma tangenter" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Studsande tangenter" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Mustangenter" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen inaktivera \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vill du verkligen inaktivera \"%1\" och \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vill du verkligen inaktivera \"%1\", \"%2\" och \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vill du verkligen inaktivera \"%1\", \"%2\", \"%3\" och \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\" och inaktivera \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\" och inaktivera \"%2\" och \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Vill du verkligen aktivera \"%1\" och inaktivera \"%2\", \"%3\" och \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\" och \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\" och \"%2\" och inaktivera \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Vill du verkligen aktivera \"%1\" och \"%2\" och inaktivera \"%3\" och " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\", \"%2\" och \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Vill du verkligen aktivera \"%1\", \"%2\" och \"%3\" och inaktivera \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vill du verkligen aktivera \"%1\", \"%2\", \"%3\" och \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Ett program har begärt att den här inställningen ska ändras." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du har hållit nere skifttangenten under 8 sekunder, eller har ett program " "begärt att få ändra inställningen." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du tryckte på skifttangenten 5 gånger i följd, eller har ett program begärt " "att få ändra inställningen." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Du tryckte på %1, eller har ett program begärt att få ändra inställningen." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Ett program har begärt att få ändra inställningarna, eller har du använt en " "kombination av flera tangentbordsgester." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Ett program har begärt att få ändra inställningarna." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Följande Access X-inställningar behövs av vissa användare med rörelsehinder, " "och kan ställas in i KDE:s systeminställningar. Du kan också aktivera eller " "inaktivera dem med standardiserade tangentbordsgester.\n" "\n" "Om du inte behöver dem, kan du välja \"Inaktivera alla Access X-funktioner " "och gester\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Långsamma tangenter har aktiverats. Från och med nu, måste du hålla nere " "varje tangent en viss tid innan den accepteras." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Långsamma tangenter har inaktiverats." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Studsande tangenter har aktiverats. Från och med nu, blockeras varje tangent " "en viss tid efter den använts." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Studsande tangenter har inaktiverats." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Klistriga tangenter har aktiverats. Från och med nu, förblir väljartangenter " "aktiva efter du har släppt dem." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klistriga tangenter har inaktiverats." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Mustangenter har aktiverats. Från och med nu, kan du använda " "nummertangenterna på tangentbordet för att styra musen." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mustangenter har inaktiverats." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-verktyg för handikappstöd" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "Kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "A&larm" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Hörbart alarm" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat kommer systemets standardsummer att " #~ "användas. Normalt är det bara ett \"piiip\"." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Använd s&ystemets summer" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du vill använda ett anpassat ljud, som spelar upp " #~ "en ljudfil. Om du gör det så bör du förmodligen stänga av systemets " #~ "summer." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Använd e&get ljud" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet \"Använd eget ljud\" är aktiverat kan du välja en ljudfil " #~ "här. Klicka på \"Bläddra ...\" för att välja en ljudfil med " #~ "fildialogrutan." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "L&jud att spela:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Visuellt alarm" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Det här alternativet aktiverar det \"synliga larmet\", dvs en synlig " #~ "påminnelse som visas varje gång du normalt bara skulle ha hört ett ljud. " #~ "Det här är speciellt användbart för döva." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "Använd vis&uellt alarm" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Skärmen kommer att blinka till i den valda färgen under den valda " #~ "tidsperioden." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "Blin&ka skärmen" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Alla färger på skärmen kommer att inverteras under den tidsperiod som " #~ "anges nedan." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "I&nvertera skärm" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att välja den färg som ska användas för att \"blinka " #~ "skärmen\"." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Längd:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Här kan du anpassa hur lång tid det \"visuella alarmet\" visas." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Väljartangenter" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Klistriga tangenter" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Använd kli&striga tangenter" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "&Lås klistriga tangenter" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "Stäng av klistriga tangenter när två tangenter trycks ner samtidigt" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Använd systemets hörbara alarm när en väljartangent blir aktiverad, låst " #~ "eller upplåst" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Låstangenter" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Använd systemets hörbara alarm när en låstangent aktiveras eller " #~ "inaktiveras" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Använd Plasmas underrättelsemekanism för tillståndsändringar av " #~ "väljartangent eller låstangent" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Anpassa u&nderrättelser..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Tangentbordsfilter" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Lån&gsamma tangenter" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "An&vänd långsamma tangenter" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "Använd systemets &hörbara alarm när en tangent trycks ner" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "Använd systemets &hörbara alarm när en tangent accepteras" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Använd systemets &hörbara alarm när en tangent underkänns" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Studsande tangenter" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Använd studsa&nde tangenter" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Använd systemets hörbara alarm när en tangent underkänns" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "&Aktiveringssekvenser" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Aktiveringssekvenser" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Använd sekvenser för att aktivera klistriga och långsamma tangenter" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Stäng av klistriga och långsamma tangenter efter en viss tid utan " #~ "aktivitet." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Underrättelse" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Använd systemets hörbara alarm så fort en gest används för att sätta på " #~ "eller stänga av en handikappfunktion" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "KDE visar en bekräftelsedialogruta så fort en handikappfunktion för " #~ "tangentbordet sätts på eller stängs av, om det här alternativet är " #~ "markerat.\n" #~ "Försäkra dig om att du vet vad du gör om du avmarkerar det, eftersom alla " #~ "handikappinställningar då alltid utförs utan bekräftelse." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Visa en bekräftelsedialogruta så fort en handikappfunktion för " #~ "tangentbordet sätts på eller stängs av" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Använd Plasmas underrättelsemekanism så fort en handikappfunktion för " #~ "tangentbordet sätts på eller stängs av" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skärmläsare" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Skärmläsare aktiverad" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Observera att du kanske måste logga ut en gång för att få skärmläsning " #~ "att fungera som den ska." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär"