# translation of kcminput.po to Slovenian # Translation of kcminput.po to Slovenian # KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE. # $Id: kcmmouse.po 1689624 2024-09-06 01:14:14Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2024 Jure Repinc # Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 06:54+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Poizvedba vhodnih naprav ni uspela. Ponovno odprite ta nastavitveni modul." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritična napaka pri branju osnovnih informacij o napravi %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Napaka pri nalaganju vrednosti. Za več informacij si oglejte dnevnike. " "Ponovno zaženite ta nastavitveni modul." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Ni bilo mogoče najti nobene kazalne naprave . Povežite jih." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Vseh sprememb ni mogoče shraniti. Za več informacij glejte dnevnike. Ponovno " "zaženite ta nastavitveni modul in spet poskusite." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Napaka med nalaganjem privzetih vrednosti. Nekaterih nastavitev ni bilo " "mogoče nastaviti na privzete vrednosti." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Napaka pri dodajanju na novo povezane naprave. Ponovno jo povežite in " "ponovno zaženite ta nastavitveni modul." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Kazalna naprava je izključena. Pogovorno okno z nastavitvami je zaprto." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Kazalna naprava je izključena. Ni najti nobene druge naprave." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Dodatni miškini gumbi" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "%1. dodatni gumb:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Pritisnite gumb na miški za katerega želite dodati povezavo s tipko" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Vnesite novo kombinacijo tipk za %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Pritisnite gumb na miški" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Dodaj povezavo …" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Konfiguriraj dodatne gumbe…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Naprava omogočena" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Vnos prek te naprave je mogoč." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Način za levičarje" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Preklopi levi in desni gumb." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Pritisnite levi in desni gumb kot srednji klik" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "Hkratni klik levega in desnega gumba deluje klik srednjega gumba." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Aktiviranje te nastavitve poveča zakasnitev klika miške za 50 ms. Dodatna " "zakasnitev je nujna za pravilno zaznavanje istočasnih levih in desnih klikov " "miške." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Hitrost kazalke:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospešek kazalke:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kazalka prepotuje enako razdaljo kot gibanje miške." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Razdalja poti kazalke je odvisna od hitrosti premikanja miške." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Hitrost drsenja:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Drsenje zaslona:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Obrni smer drsenja zaslona" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Drsenje zaslona kot pri zaslonih na dotik." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Pritisnite srednji gumb in premaknite miško za pomikanje" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Drsenje z miško, medtem ko je srednji gumb pritisnjen." #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "@info:tooltip od ContextualHelpButton" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Povezave za dodatne gumbe na miški" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Ponovno poveži dodatne gumbe na miški …" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." #~ "jeran@amis.net" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Pojdi nazaj" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Miška

Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje " #~ "vaše kazalne naprave. To je lahko miška, sledilna kroglica ali kakšna " #~ "druga strojna oprema s podobno funkcijo." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in " #~ "desnega gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za " #~ "levičarje«. Če ima vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le " #~ "na tista dva, ki delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi " #~ "gumbi se funkcija srednjega ne spremeni." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Vrstni red gumbov" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Za desničarje" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Za levičarje" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega " #~ "gumba." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Obrni smer drsenja zaslona" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Prag kazalke:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Razmik dvojnega klika:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Začetni čas vlečenja:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Začetna razdalja vlečenja:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Miškin kolešček se premakne za:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Ta možnost omogoča spreminjanje razmerja med razdaljo poti miškine " #~ "kazalke na zaslonu in gibanja fizične naprave (ki je lahko miška, " #~ "sledilna kroglica ali kakšna druga kazalna naprava.)

Visoka " #~ "vrednost pospeška bo povzročila velike premike kazalke miške na zaslonu, " #~ "četudi naredite le majhen premik fizične naprave. Izbira zelo visokih " #~ "vrednosti ima lahko za posledico, da miškina kazalka leti po zaslonu, " #~ "zaradi česar jo je težko nadzorovati.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Prag kazalke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalka miške " #~ "prepotovati po zaslonu, preden prične delovati pospešek. Če je premik " #~ "manjši od praga, se kazalka premika, kot da bi bil pospešek nastavljen na " #~ "1x.

Zato pri majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča " #~ "boljši nadzor nad kazalko. Z večjimi premiki fizične naprave lahko hitro " #~ "premaknemo kazalko na različna območja zaslona.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Razmik za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, " #~ "ki se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta " #~ "klika prepoznana kot dva ločena enojna klika." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času " #~ "za vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za " #~ "vlečenje, se bo začelo dejanje vlečenja." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število " #~ "vrstic ob vsakem premiku koleščka. Vedite, da če to število presega " #~ "število vidnih vrstic, potem to ne bo upoštevano in se bo premik koleščka " #~ "obravnavan kot premik za eno stran gor ali dol." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Krmarjenje s tipkovnico" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Pre&makni kazalko s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Z&akasnitev pospeška:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Razmik ponovitve:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Čas pospeševanja:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Največja hitrost:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " točk/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil pospeševanja:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " slikovna točka" #~ msgstr[1] " slikovni točki" #~ msgstr[2] " slikovne točke" #~ msgstr[3] " slikovnih točk" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " vrstica" #~ msgstr[1] " vrstici" #~ msgstr[2] " vrstice" #~ msgstr[3] " vrstic" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil pospeševanja:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Ravno" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Prilagodljiv" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Kazalna naprava KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Modul sistemskih nastavitev za upravljanje mišk in sledilnih kroglic." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Razvijalec" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miška" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Čas pospeševanja:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Profil pospeševanja:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE privzeto izbira in omogoči ikone že po enem samem pritisku levega " #~ "gumba kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini " #~ "spletnih brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in omogočali z " #~ "dvojnim, označite to možnost." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Omogoči in odpre datoteko ali mapo z enojnim klikom." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabiti:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Spremenjene nastavitve kazalk" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Majhne črne" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Majhne črne kazalke" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Velike črne" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Velike črne kazalke" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Male bele" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Male bele kazalke" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Velike bele" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Velike bele kazalke" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Obli&ka kazalke se spremeni nad ikono" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "S&amodejna izbira ikon" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Zakasnitev" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Če vklopite to možnost, bo postanek kazalke miške nad ikono samodejno " #~ "izbral to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono omogočite z enojnim " #~ "klikom in jo želite le izbrati, ne pa tudi omogočiti." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Če ste vklopili možnost za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom " #~ "nastavite dolžino premora, ki ga mora kazalec opraviti nad ikono, preden " #~ "jo izbere." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Vrsta miške: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Kanal RF 1 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da " #~ "znova vzpostavite povezavo" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Kanal RF 2 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da " #~ "znova vzpostavite povezavo" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "brez" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Brezžična miška" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Brezžična miška s koleščkom TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Brezžična miška TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Brezžična optična miška MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Brezžična optična miška" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Brezžična optična miška MouseMan (2 kan.)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Brezžična optična miška (2 kan.)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Brezžična miška (2 kan.)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Brezžična optična miška TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Brezžična optična miška MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Brezžična optična miška MX700 (2 kan.)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Neznana miška" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Ime brezžične miške" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Ločljivost tipala" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 zaznavanj na palec" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 zaznavanj na palec" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Raven baterije" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Kanal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob " #~ "prevajanju, vendar do miške ni moč dostopati. Verjetno je to zaradi težav " #~ "z dovoljenji. Za odpravo napake si oglejte priročnik." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema kazalk" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Odvisno od ločljivosti" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Ni mogoče najti arhiva teme kazalk %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče prejeti arhiva teme kazalk. Preverite, če je naslov %1 " #~ "pravilen." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalk." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Teme, ki jo trenutno uporabljate, ne morete izbrisati.
Najprej " #~ "morate preklopiti na drugo temo.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ali zares želite odstraniti temo kazalk %1?
To bo " #~ "izbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potrditev" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Ali jo želite " #~ "zamenjati s to?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Prepišem temo?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabljati (za preizkus podržite " #~ "kazalko nad predogledom):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Dobi nove barvne sheme iz interneta" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Dobi novo temo ..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Namesti iz datoteke ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Odstrani temo" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Razpoložljive velikosti: %1)"