# translation of kcmkeyboard.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007, 2012. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 06:28+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Preklopnik za razporeditev tipk" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Preklopi na naslednjo razporeditev tipk" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Preklopi na nedavno uporabljeno razporeditev tipk" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Preklopi razporeditev tipk na %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Predogled tipkovnice" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Vizualizacija razporeditve tipk na tipkovnici" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Geometrije tipkovnice ni bilo mogoče naložiti. To pogosto pomeni, da izbrani " "model ne podpira določene postavitve ali različice postavitve. Ta težava se " "bo verjetno pojavila tudi, ko boste poskušali uporabiti to kombinacijo " "modela, postavitve in različice.\n" "Predogled postavitev, ki so definirane zunaj vašega sistemskega imenika xkb, " "ni podprt in bo prav tako sprožal to sporočilo. Te morda še vedno dobro " "delujejo, če jih uporabite" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Vezi tipke" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Konfiguriraj možnosti tipkovnice" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Ponovno nastavi" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Ponovno nastavi izbrane možnosti za to skupino" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Ponovno nastavi izbrane možnosti za to skupino" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Dodaj razporeditev" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Kratko ime razporeditve" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Skrajšano ime izbrane razporeditve, ki bo prikazano v sistemskem pladnju. To " "nastavitev lahko spremenite sami." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Konfiguriraj preklapljanje…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfiguriraj preklapljanje" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Vezi tipke" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Vezi tipke" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Dodaj razporeditev" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Konfiguriraj razporeditve" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock ob zagonu:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Vklopi" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Ponavljanje tipke:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Ponavljanje tipke" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Zakasnitev:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Zakasnitev ponavljanja tipke %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Hitrost:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Hitrost ponavljanja tipke %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1ponovitev/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "ponovitev/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Preizkusno območje:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Tipkajte se za preizkus nastavitev" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Premakni %1 razporeditev gor" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Premakni %1 razporeditev dol" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Odstrani razporeditev %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Rezervne razporeditve:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Število rezervnih glavnih razporeditev" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "glavne razporeditve" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Imate lahko do 4 glavne razporeditve, vse druge razporeditve so rezervne. " "Rezervne razporeditve niso vključene pri kolobarjenju med razporeditvami, " "vendar je do njih mogoče dostopati prek programčka indikatorja na tipkovnici " "ali z nastavitvijo bližnjice po meri." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Zamenjaj bližnjico razporeditve:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "ali" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfiguriraj preklapljanje" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Preklapljanje razporeditve vpliva na:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Vsa okna" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Vsa okna na trenutnem namizju" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Vsa okna trenutne aplikacije" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Samo trenutno okno" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi postavitve" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Spremeni razporeditev:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Preklopi na nedavno uporabljeno razporeditev:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Podedovane bližnjice" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Podedovane bližnjice X11 omogočajo natančnejši nadzor nad bližnjicami samo " "za modifikatorje in imajo nekoliko boljšo podporo na X11 v robnih primerih. " "Uporabljajo se lahko tudi na Waylandu.Če nastavite te bližnjice, " "boste preusmerjeni na stran z vezavami tipk." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternativni simboli:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Modifikacijske tipke lahko uporabite za vnos dodatnih znakov, simbolov in " "diakritičnih znakov." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 bližnjica" msgstr[1] "%1 bližnjici" msgstr[2] "%1 bližnjice" msgstr[3] "%1 bližnjic" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Brez" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model tipkovnice:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Ko držite tipko:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Ponavljaj tipko" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne naredi nič" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Pokaži naglašene in podobne znake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Prikaži besedilo:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Bližnjice za preklapljanje razporeditev" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Glavne bližnjice:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Bližnjice 3. ravni:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Nedavno uporabljene bližnjice:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Pravilnik preklapljanja" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalno" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacija" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Preslikava" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Razporeditev" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Različica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Ponovno dodeli bližnjico" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Prekliči dodelitev" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Išči…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Oznaka:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu lahko izberete model tipkovnice. Nastavitev ni odvisna od vaše " #~ "razporeditve tipk in se nanaša na »strojni« model, t.j. način izdelave " #~ "tipkovnice. Moderne tipkovnice imajo običajno dve dodatni tipki in so " #~ "imenovane kot tipkovnice s 104 tipkami. To je tudi model, ki ga " #~ "najverjetneje želite izbrati, če ne veste, kakšno tipkovnico imate.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Če izberete pravilnik »Program« ali »Okno«, bo sprememba razporeditve " #~ "tipk veljala le za trenutni program ali okno." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "To je bližnjica za preklapljanje razporeditev, ki jo nadzoruje grafični " #~ "strežnik X. Omogoča samo bližnjice s spremenilnimi tipkami." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "To je bližnjica za preklop na tretjo raven dejavne razporeditve (če jo " #~ "ima), ki jo nadzoruje grafični strežnik X. Omogoča samo bližnjice s " #~ "spremenilnimi tipkami." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "To je bližnjica za preklop razporeditev. Ne podpira bližnjic s samo " #~ "spremenilnimi tipkami in v nekaterih primerih ne deluje (npr. če je " #~ "dejavno pojavno okno ali pa ohranjevalnik zaslona)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Ta bližnjica dovoljuje hitro preklapljanje med dvema postavitvama, tako " #~ "da vedno preklopi na nedavno uporabljeno." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeta" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Omogoča preizkušanje ponavljanja in glasnosti klikanja (ne pozabite " #~ "uveljaviti sprememb)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Če je podprta, vam ta možnost omogoča nastavitev stanja NumLock po zagonu " #~ "Plasme.

NumLock lahko prilagodite tako, da je izklopljen ali vklopljen, " #~ "ali pa nastavite Plasmo, da ne posega v stanje NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Pusti &nespremenjeno" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti zakasnitev, po " #~ "katerem bo pritisnjena tipka začela ponavljati ustrezen znak. Možnost " #~ "»Hitrost ponavljanja« nadzoruje frekvenco ponavljanja znakov." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti hitrost, s katero se " #~ "ponavljajo znaki ob pritisku tipke." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE-jevo orodje za nadzor tipkovnice" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Tipkovnica

Ta nadzorni modul lahko uporabite za nastavitev " #~ "parametrov in razporeditev tipk." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Preklopnik razporeditev tipk za KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Podprta je največ %1 razporeditev tipk" #~ msgstr[1] "Podprti sta največ %1 razporeditvi tipk" #~ msgstr[2] "Podprte so največ %1 razporeditve tipk" #~ msgstr[3] "Podprtih je največ %1 razporeditev tipk" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Katerikoli jezik" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Razporeditev:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Različica:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Omeji izbiro z jezikom:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Kazalnik razporeditev" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Pokaži za eno razporeditev" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Pokaži zastavo" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Pokaži oznako" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Pokaži oznako na zastavi" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Razporeditev tipk" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Nastavi razporeditve..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavi ..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Klik tipke" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Če je to podprto in omogočite to možnost, se iz računalniških zvočnikov " #~ "ob vsakem pritisku tipke na tipkovnici zasliši klik. To je uporabno, če " #~ "vaša tipkovnica nima mehaničnih tipk, ali pa če je pritisk na tipko zelo " #~ "tih.

Glasnost klika lahko spremenite z uporabo drsnika ali pa z " #~ "uporabo puščic v vnosnem polju. Če glasnost nastavite na 0%, se klikanje " #~ "izklopi." #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Glasnost klika tip&ke:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Izbrana ni nobena razporeditev" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Razširitve XKB ni bilo mogoče začeti" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Vračalka" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vnesi" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Dvigalka" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Najden ni bil noben predogled" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri"