# translation of kcmkonq.po to Slovenian # Translation of kcmkonq.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQ. # $Id: kcm_desktoppaths.po 1689165 2024-08-31 01:13:43Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 06:31+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Mapa namizja:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Ta mapa vsebuje vse datoteke, ki jih vidite na namizju." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Mapa dokumentov:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Ta mapa bo privzeto uporabljena za odpiranje in shranjevanje dokumentov." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Mapa prejemov:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Ta mapa bo privzeto uporabljena za shranjevanje prejetih predmetov." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Mapa videov:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Ta mapa bo privzeto uporabljena za odpiranje in shranjevanje video datotek." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Mapa slik:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Ta mapa bo privzeto uporabljena za odpiranje in shranjevanje slikovnih " "datotek." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Mapa glasbe:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Ta mapa bo privzeto uporabljena za odpiranje in shranjevanje glasbenih " "datotek." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Javna mapa:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Ta mapa bo privzeto uporabljena za datoteke v javni skupni rabi, kadar je " "omogočena skupna raba omrežja." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Mapa predlog:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Ta mapa bo privzeto uporabljena za odpiranje in shranjevanje predlog datotek." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Izberite novo lokacijo" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko " #~ "spremenite njeno mesto in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Pot do dokumentov:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Pot do prejemov:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje slik." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Pot do glasbe:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Pot do predlog:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videi" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Javno" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Poti

\n" #~ "Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene " #~ "datoteke na vašem namizju.\n" #~ "Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Pot do samodejnega zagona:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "V tej mapi so programi ali povezave do njih (bližnjice), ki se samodejno " #~ "zaženejo vsakič, ko se zažene seja. Če želite, lahko spremenite njeno " #~ "mesto in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Samodejni zagon" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmi" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Pot za »%1« je bila spremenjena.\n" #~ "Ali želite, da se datoteke iz »%2« premaknejo v »%3«?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ne premakni" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Pot za »%1« je bila spremenjena.\n" #~ "Ali želite, da se mapo iz »%2« premakne v »%3«?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ne premakni" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Zahtevana je potrditev"