# translation of kcm_desktoppaths.po to Slovak # Stanislav Visnovsky, ,2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholik , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Matej Mrenica # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-26 14:10+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Cesta k ploche:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumenty" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " "vašich dokumentov." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Sťahovania" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre ukladanie stiahnutých vecí." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Cesta k videám:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " "filmov." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Cesta k obrázkom:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " "filmov." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " "hudby." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Verejná cesta:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default for publicly-shared files when " #| "network sharing is enabled." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " "zdieľaných súborov v sieti." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Šablóny" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " "šablón." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Vybrať nové umiestenie" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Ak " #~ "budete chcieť, môžete zmeniť jeho umiestnenie. Jeho obsah bude potom " #~ "automaticky presunutý do nového umiestnenia." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Cesta k dokumentom:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Cesta k stiahnutým súborom:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie " #~ "obrázkov." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Cesta k hudbe:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Cesta k šablónam:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hudba" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Verejné" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Cesty

\n" #~ "Tento modul vám umožňuje vybrať si, kam budú ukladané súbory pracovnej " #~ "plochy.\n" #~ "Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Cesta k priečinku Autostart:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), " #~ "ktoré sa majú automaticky spúšťať pri štarte KDE. Ak budete chcieť, " #~ "môžete zmeniť jeho umiestnenie. Jeho obsah bude potom automaticky " #~ "presunutý do nového umiestnenia." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmy" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Cesta pre '%1' bola zmenená.\n" #~ "Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Presunúť" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nepresúvať" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Cesta pre '%1' bola zmenená.\n" #~ "Chcete presunúť adresár '%2' do '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Presunúť" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nepresúvať" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"