# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 01:24+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "අවලංගු කරන්න බොත්තම ඔබන්න" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "අවලංගු කරන්න බොත්තම ඔබන්න" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "සාමාන්‍ය (&G)" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "වමත් (&f)" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "ලක්‍ෂක පර්යන්තය:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "ලක්‍ෂක ත්වරණය:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "ලක්‍ෂක පර්යන්තය:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "ප්‍රතිස්ක්‍රෝල් දිශාව(&v)" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "danishka@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

මවුසයe

මෙම මොඩියුලය ඔබට ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණය ක්‍රියාකරන ආකාරය පිළිබඳ විවිධ අභිප්‍" #~ "රේත තෝරාගැනීමට ඉඩ දේ. ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණය ඇතැම්විට මවුසයක්, ට්‍රැක් බෝලයක් හෝ එවන් කාර්‍" #~ "යයක් ඉටුකරන වෙනත් දෘඩාංගයක් විය හැක." #~ msgid "&General" #~ msgstr "සාමාන්‍ය (&G)" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "ඔබ වමත්කරුවෙක් නම්,ඔබට ඔබේ උපකරණයේ වම් හා දකුණු බොත්තම් වල කාර්‍යයන් මාරු කිරීමට 'වමත්' " #~ "අභිප්‍රේතය තෝරාගැනීමෙන් හැක. ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණය සතුව බොත්තම් දෙකකට වඩා පවතීනම්. වම් හා " #~ "දකුණු බොත්තම් සඳහා පමණක් මෙය බලපායි. උදාහරණයක් ලෙස ඔබ සතුව බොත්තම් තුනක මවුසක් පවතීනම් " #~ "මැද බොත්තමට මෙය බල නොපායි." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "බොත්තම් පෙළගැස්ම" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "දකුණත් (&t)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "වමත් (&f)" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "මවුස රෝදයේ හෝ සිව් වැනි හා පස්වැනි මවුස බොත්තම් වල දිශාව වෙනස් කිරීම" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ක්‍රෝල් දිශාව(&v)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "වැඩිමනත්" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "ලක්‍ෂක පර්යන්තය:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "ද්විත්ව ක්ලික් කාල පරාසය:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "ඇදීම් ඇරඹීමේ කාලය:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ඇදීම් ආරම්භ දුර:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "මවුස රෝද සක්‍රෝල් වනුයේ:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම අභිප්‍රේතය ඔබට දෘඩාංගයේ (මෙය මවුසයක්, ට්‍රැක් බෝලයක් හෝ වෙනත් ලක්‍ෂක උපකරණයක් " #~ "විය හැක) සෙලවීම හා තිරයේ මවුස ලක්‍ෂය ගමන් කරන දුර අතර සම්බන්ධය වෙනස් කිරීමට ඉඩදේ

වැඩි ත්වරණ අගයක් දුන්විට ඔබ භෞතික උපකරණයේ කරන සුළු සෙලවීම පවා තිරයේ විශාල සෙලවීමක් " #~ "ලෙස දැක්විය හැක, වැඩි අගයන් තෝරාගැනීම මවුස ලක්‍ෂය තිරය හරහා පියාසර කරවිය හැක, මෙය එය " #~ "හැසිරවීම අසීරු කරයි.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

පර්යන්තය යනු ත්වරණය බලපෑමට පෙර මවුස ලක්‍ෂය ගමන්කල යුතු කුඩා දුරයි. සෙලවීම පර්යන්තයට " #~ "වඩා කුඩානම්. මවුස ලක්‍ෂය 1X ත්වරණයක් සැකසූ විට මෙන් ගමන් කරයි;

එම නිසා, ඔබ " #~ "භෞතික උපකරණයෙන් කුඩා සෙලවුමක් සිදුකිරීම ත්වරණයක් සිදු නොකරයි එය වඩා හොඳ මවුස ලක්‍ෂක පාලනයක් " #~ "ඔබට ලබාදේ, එමෙන්ම විශාල සෙලවුමකදී ඔබට ඉක්මනින් මවුස ලක්‍ෂය තිරයේ විවිධ ස්ථානවලට ගෙනයා " #~ "හැක.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "ද්විත්ව ක්ලික් පරතරය යනු, මවුස ක්ලික් දෙකක් ද්වී ක්ලික් ක්‍රියාවක් බවට පත්වන උපරිම කාලයයි " #~ "(මිලිතත්පර) පළමු ක්ලිකයකින් පසු දෙවන ක්ලිකය මෙම කාලයට ඉක්ම ගොස් සිදුවී නම් ඒවා වෙන්ව සිදුවූ " #~ "ක්ලික් දෙකක් ලෙස ගැනේ." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "ඔබ මවුසය ක්ලික් කර (උදා , බහු-රේඛීය සකසනයක් තුළ) ඇදීම් ආරම්භක වේලාව තුල ගෙනයයි නම්. " #~ "ඇදීමේ ක්‍රියාවක් සැකසෙනු ඇත." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "ඔබ මවුසය ක්ලික් කර අවම වශයෙන් ඇදීම් ආරම්භක ස්ථානය දක්වාවත් ගෙනයයි නම්. ඇදීමේ ක්‍රියාවක් " #~ "සැකසෙනු ඇත." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "ඔබ මවුසයේ රෝදය භාවිත කරයි නම්, මෙය එක් එක් රෝද ගමන් කිරීමකදී සක්‍රෝල් වන පේළි ගණන නිර්ණය " #~ "කරයි, මෙම ගණන දෘශ්‍ය පේළි ගණන ඉක්මවුව හොත්, එය නොසලකා හැරෙන අතර රෝද සෙලවීම පිටු ඉහළ/" #~ "පහළ ගෙනයෑමක් ලෙස සැලකේ." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "මවුස ගමන්කිරීම" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "පොයින්ටරය යතුරුපුවරුව මගින් ගෙනයන්න (අංක පෑඩය භාවිත කර) (&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "ත්වරණ පමාව (&A):" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "නැවත කිරීමේ කාල පරතරය (&e):" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "ත්වරණ කාලය (&t)" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "උපරිම වේගය (&x): " #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "පික්සෙල/තත්" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "ත්වරණ පැතිකඩ (&p):" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " පික්සල" #~ msgstr[1] "පික්සෙල" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " රේඛාව" #~ msgstr[1] "රේඛා" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "ත්වරණ පැතිකඩ (&p):" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "මවුසය" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "ත්වරණ කාලය (&t)" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "ත්වරණ පැතිකඩ (&p):" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "අයිකන" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE පෙරනිමි හැසිරීම වනුයේ ඔබේ ලක්‍ෂක උපකරණයේ වම් බොත්තම එක් වරක් ක්ලික් කල විට අයිකන සක්‍රීය " #~ "වීමයි මෙය ඔබ ජාල ගවේශකයන්හීදී සබැඳි ක්ලික් කිරීමට සමාන වේ බ සලකුණු කිරීම තනි ක්ලිකයකින් කර, " #~ "ඒවා සක්‍රීය කිරීමට ද්වී ක්ලිකයක් යෙදීමට කැමති නම් මෙම අභිප්‍රේතය සලකුණු කරන්න." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "ගොනු හා බහාළුම් විවෘත කිරීමට ද්විත්ව ක්ලිකය (මුල් ක්ලිකයේදී අයිකනය තෝරාගැනේ) (&b)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "එක් ක්ලිකයකින් ගොනු හෝ බහාළුම් විවෘත කිරීම හා කාර්‍යය ඉටු කිරීම." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "ගොනු හා බහාළුම් විවෘත කිරීමට තනි ක්ලිකය (&S)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "ඔබට භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය කර්සර තේමාව තෝරන්න:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "නම" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ඔබට මෙම වෙනස්කම් බලපැවැත්වීමට KDE නැවත ආරම්භ කිරීමට සිදුවේ." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "කර්සර සැකසුම් වෙනස්විය" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "කුඩා කළු" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "කුඩා කළු කර්සර" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "විශාල කළු" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "විශාල කළු කර්සර" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "කුඩා සුදු" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "කුඩා සුදු කර්සර" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "විශාල සුදු" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "විශාල සුදු කර්සර" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "අයිකන මතදී පොයින්ටරය වෙනස් කරන්න (&n)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "අයිකන ස්වයංක්‍රීයව තෝරන්න (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "ප්‍රමාදය (&y):" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "මෙම අභිප්‍රේතය තෝරා ඇතිනම්, මවුස ලක්‍ෂය අයිකනයක් මත නැවතූ විට එය ස්වයංක්‍රීයව තෝරාගැනේ. " #~ "මෙය තනි ක්ලිකයක් මගින් අයිකන සක්‍රීය කිරීමට තෝරා ඇතිවිට හා ඔබට සක්‍රීය කිරීමකින් තොරව අයිකනයක් " #~ "තෝරාගැනීමට ඇවැසි නම් මෙය ප්‍රයෝජනවත් " #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින් ස්වයංක්‍රීයව අයිකන තෝරාගැනෙන ලෙස තෝරාගෙන ඇතිනම් මෙම ස්ලයිඩරය ඔබට අයිකනය " #~ "තෝරාගැනීමට පෙර මවුස ලක්‍ෂය එය මත කොපමණ වේලාවක් තැබිය යුතුද යන්න තෝරාගත හැක." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "මවුස් වර්‍ගය: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "RF චැනල 1 ස්ථාපිතයි. කරුණාකර සබැඳිය යලි ඇතීරීමට කරුණාකර සම්බන්ධකරන්න බොත්තම ඔබන්න" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "RF චැනල 2 ස්ථාපිතයි. කරුණාකර සබැඳිය යලි ඇතීරීමට කරුණාකර සම්බන්ධකරන්න බොත්තම ඔබන්න" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුසය" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "රැහැන් රහිත රෝද මවුසය" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුස් මෑන් රෝදය" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ට්‍රැක්මෑන් රෝදය" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ට්‍රැක්මෑන් සජීව" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ට්‍රැක්මෑන් FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුස්මෑන් ප්‍රකාශ" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුස්මෑන් ප්‍රකාශ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "රැහැන් රහිත මවුසය (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ ට්‍රැක්මෑන්" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 රැහැන් රහිත ප්‍රකාශ මවුසය (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "නොදන්නා මවුසයක්" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "රැහැන් රහිත නාමය" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "සංවේදක විභේදනය" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "අඟලකට ගණන් 400ක්" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "අඟලකට ගණන් 800ක්" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "බැටරි මට්ටම" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF නාලිකා" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "1 වන නාලිකාව" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "2 වන නාලිකාව" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "ඔබ Logitech මවුසයක් සම්බන්ධ කර ඇත,එමෙන්ම එහි සම්පාදන කාලයේදී libusb හමුවිය, නමුත් " #~ "මවුසයවෙත පිවිසිය නොහැක. මෙය බොහෝවිට බලතල ගැටළුවක් නිසා විය හැක. ඔබ මෙය විසඳීම සඳහා " #~ "අත්පොත වෙත යොමු වීමට සිදුවේ." #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "කර්සර තේමාව (&C)" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "තේමා URL ලිපිනය අදින්න හෝ ලියන්න" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "%1 කර්සර තේමා සංරක්‍ෂක සොයාගැනීමට නොහැකි විය." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "කර්සර තේමාව බාගත නොහැකි විය; කරුණාකත %1 ලිපිනය නිවැරදි දැයි බලන්න." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "%1 ගොනුව වලංගු කර්සර තේමා සංරක්‍ෂකයක් නොවේ." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "ඔබට දැනට භාවිත කරන තේමාව මකාදැමිය නොහැක.
ඔබට ඒ සඳහා වෙනත් තේමාවකට " #~ "මාරුවීමට සිදුවේ.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "ඔබට %1කර්සර තේමාව ඉවත් කිරීමට ඇවැසිද?
මෙය මෙම තේමාවට අදාල සියළු " #~ "ගොනු මකාදමනු ඇත.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "තහවුරු කිරීම" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ අයිකන තේමා බහාළුම තුළ %1 නමැති අයිකන තේමාව දැනටමත් පවතී. ඔබට ඇත්තෙන්ම එය ප්‍" #~ "රතිපිහිටුවීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "තේමාව නැවත ලියන්නද?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "ඔබට භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය කර්සර තේමාව තෝරන්න (පෙරදැක්ම සඳහා මවුසය ඉහළින් ගෙනයන්න):" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "නව තේමාවක් ස්ථාපනය කරන්න..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "නව තේමාවක් ස්ථාපනය කරන්න..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "තේමාව ඉවත් කරන්න..." #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE සම්මත" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2 හා 3 හී පෙරනිමි කර්සර තේමාව" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "විස්තරයක් නොපවතී" #~ msgid "Short" #~ msgstr "පෙළගැස්ම" #~ msgid "Long" #~ msgstr "දිගු"