# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-29 21:21+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "වෙනත් තැපැල් වැඩසටහනක් භාවිත කරන්න (&e):" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "නිර්දේශිත අග්‍ර යෙදුම තෝරන්න:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "නිර්දේශිත අග්‍ර යෙදුම තෝරන්න:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "නිර්දේශිත අග්‍ර යෙදුම තෝරන්න:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක තෝරන්න:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "සකසන්න" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "නිර්දේශිත අග්‍ර යෙදුම තෝරන්න:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "danishka@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "සංරචකය තේරීම" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "%1 සේවාව සඳහා පෙරනිමියෙන් තිබිය යුතු සංරචකය පහත ලැයිස්තුවෙන් තෝරන්න." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින් සම්මත සංරචකයන් වෙනස් කර ඇත, ඔබට එම වෙනස් කම සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "විස්තරයක් නොපවතී" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "මෙහිදී ඔබට සංරචක වැඩසටහන් වෙනස් කල හැක. සංරචක යනු අග්‍ර අනුකාරකය , පෙළ සකසනය හා " #~ "තැපැල් සහායක වැනි මූලික කාර්‍යයන් හසුරුවන වැඩසටහන් වේ. වෙනස් KDE යෙදුම් සඳහා ඇතැම්විට " #~ "කන්සෝල අනුකාරකයක් අවදි කිරීමට සිදුවිය හැක, ඇතැම් විට ලිපියක් යැවීම හෝ පෙළක් පෙන්වීමට සිදුවිය " #~ "හැක, ඒවා නිවැරදිව කිරීම සඳහා මෙම යෙදුම් වලට යම් සංරචක කැඳවීමට සිදුවේ, මෙහිදී ඔබට එම " #~ "වැඩසටහන් හා සංරචක මොනවාදැයි යෙදිය හැක." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "පෙරනිමි සංරචක" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

මෙම ලැයිස්තුව වෙනස් කල හැකි සංරචක වර්‍ග පෙන්වයි. ඔබට වෙනස් කිරීමට ඇවැසි සංරචකය " #~ "තෝරන්න.

\n" #~ "

මෙම සංවාදයේදී ඔබට පෙරනිමි KDE සංරචක වෙනස් කල හැක.මෙහිදී ඔබට සංරචක වැඩසටහන් " #~ "වෙනස් කල හැක. සංරචක යනු අග්‍ර අනුකාරකය , පෙළ සකසනය හා තැපැල් සහායක වැනි මූලික කාර්‍" #~ "යයන් හසුරුවන වැඩසටහන් වේ. වෙනස් KDE යෙදුම් සඳහා ඇතැම්විට කන්සෝල අනුකාරකයක් අවදි කිරීමට " #~ "සිදුවිය හැක, ඇතැම් විට ලිපියක් යැවීම හෝ පෙළක් පෙන්වීමට සිදුවිය හැක, ඒවා නිවැරදිව කිරීම සඳහා " #~ "මෙම යෙදුම් වලට යම් සංරචක කැඳවීමට සිදුවේ, මෙහිදී ඔබට එම වැඩසටහන් හා සංරචක මොනවාදැයි " #~ "යෙදිය හැක..

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Open http and https URLs" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URL හී අන්තර්ගතය මත පදනම් වූ යෙදුම තුල" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "පහත ගවේශකය තුළ:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "පහත ගවේශකය තුළ:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "කැමති ජාල ගවේශක භාවිත යෙදුම තෝරන්න:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KDE වැඩතලය සඳහා සම්මත තැපැල් වැඩසටහන වනුයේ Kmail" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "නිර්දේශිත තැපැල් සහායක ලෙස KMail භාවිත කරන්න (&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "ඔබට වෙනත් තැපැල් වැඩසටහනක් භාවිත කිරීමට ඇවැසි නම් මෙම අභිප්‍රේතය තෝරන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: ලබන්නාගේ ලිපිනය
  • %s: මාතෘකාව
  • %c: කාබන් පිටපත " #~ "(CC)
  • %b: අන්ධ කාබන් පිටපත (BCC)
  • %B: පෙරනිමි ශරීර පෙළ
  • " #~ "
  • %A: ඇමිණුම
  • %u: සම්පූර්ණ වෙත: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ප්‍රියතම තැපැල් සහායක තේරීමට මෙම බොත්තම ඔබන්න. මෙය පිළිගැනීමට නම් ඔබ තෝරන ගොනුව " #~ "විධානීය විය යුතු බව සලකන්න .
ඔබට තැපැල් සහායක කැඳවීමේදී සත්‍ය අගයන් සමඟ ප්‍" #~ "රථිස්තාපනය කල හැකි ස්ථාන ධාරක කිහිපයක් සැකසිය හැක:
  • %t: ලබන්නාගේ ලිපිනය
  • " #~ "
  • %s: මාතෘකාව
  • %c: කාබන් පිටපත (CC)
  • %b: අන්ධ කාබන් පිටපත " #~ "(BCC)
  • %B: පෙරනිමි ශරීර පෙළ
  • %A: ඇමිණුම
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "තැපැල් වැඩසටහන් ගොනුව සඳහා ගවේශනය කිරීමට මෙහි ක්ලික් කරන්න." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "ඔබට තෝරාගත් තැපැල් සහායක අග්‍රය (උදා. Konsole) තුළ ක්‍රියා කරවීමට ඇවැසි නම් " #~ "මෙම අභිප්‍රේතය සක්‍රීය කරන්න." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "අග්‍රය තුළ ක්‍රියාත්මක කරන්න (&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "පහත ගොනු කළමනාකරු භාවිත කරමින් බහාළුම් ගවේශනය කරන්න:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "වෙනත්: මෙම සංවාදයේ දැක්වෙන එක් කරන්න... ක්ලික් කර:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "අග්‍ර වැඩසටහන ලෙස Konsole භාවිත කරන්න (&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "වෙනස් අග්‍ර වැඩසටහනක් භාවිත කරන්න (&t0:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ප්‍රියතම අග්‍ර වැඩසටහන තෝරාගැනීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය පිළිගැනීමට නම් ඔබ " #~ "තෝරාගන්නා ගොනු විධානීය විය යුතු බව සලකන්න.
ඒ අතරම ඔබ විධාන රේඛීය තර්ක (උදා: " #~ "konsole -ls)ඇතුළත් නොකලහොත් අග්‍ර අනුකාරක මත පදනම් වන වැඩසටහන් ක්‍රියා නොකරන බව " #~ "සලකන්න. " #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "අග්‍ර වැඩසටහන් ගවේශනය කිරීමට මෙහි ක්ලික් කරන්න." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "තත්පර 1 ක් ඉතිරිව ඇත:" #~ msgstr[1] "තත්පර %1 ඉතිරිව ඇත:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "ඊලඟ වතාවේ KDE ආරම්භ වනවිට නව කවුළු පරිපාලකය භාවිත වනු ඇත." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "කවුළු කළමනාකාර වෙනස්වීම" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "නව ජාල කළමනාකරු ක්‍රියාත්මක වේ.\n" #~ "සියළුම ක්‍රියාත්මක වන යෙදුම් මෙම වෙනස්කමට සැකසෙන බව තහවුරු කරගැනීමට මෙම KDE වාරය නැවත " #~ "ආරම්භ කරන්න." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "කවුළු කළමනාකරු ප්‍රතිස්ථාපිතයි" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "ඔබේ ක්‍රියාත්මක වන කවුළු කළමනාකරු සැකසූ කළමනාකරුගෙන් ප්‍රතිස්ථාපනය වේ." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "කවුළු කළමනාකාර වෙනස්වීම සකසන්න" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "වෙනස්කම පිළිගන්න (&A)" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "පෙර අවස්ථාවට යන්න (&R)" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "සැකසූ කවුළු කළමනාකරු ක්‍රියාත්මක විය.\n" #~ "කරුණාකර එය නිසිපරිදි ආරම්භ වී ඇතිදැයි පිරික්සා වෙනස්කම තහවුරු කරන්න.\n" #~ "තත්පර 20 කට පසු ඇරඹුම නැවත තිබූ තත්වයට ස්වයංක්‍රීයව පත්වේ." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක වන කවුළු කළමනාකරු ආපසු KDE කවුළු කළමනාකරු K‌Win බවට පත්විය. " #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "නව කවුළු කළමනාකරු ආරම්භ කිරීම අසාර්ථක විය.\n" #~ "ක්‍රියාත්මක වන කවුළු කළමනාකරු ආපසු KDE කවුළු කළමනාකරු K‌Win බවට පත්විය." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "සැකසුම් මෙවලම ක්‍රියාත්මක කිරීම අසාර්ථකයි" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "පෙරනිමි KDE කවුළු කළමනාකරණ භාවිත කරන්න (KWin) (&U)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "වෙනත් කවුළු කළමනාකරුවෙක් භාවිත කරන්න (&w):" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "වැදගත්: බොහෝ කවුළු කළමණාකරුවන් හට ඔවුන්ගේම සැකසුම් ඇති අතර KDE සැකසුම් අනුගමනය නොකරයි." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"