# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-26 17:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Убрать из избранного" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Во всех комнатах" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "В текущей комнате" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Показывать в избранном" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Выбрать..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Вернуть стандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Формат наименования программ:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Только названия" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Только описания" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Название (Описание)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Описание (Название)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Сортировать приложения по алфавиту" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Упростить вложенные меню до одного уровня" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Показывать значки объектов верхнего уровня" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Показывать категории:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Последние приложения" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Часто используемые приложения" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Последние файлы" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Часто используемые файлы" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Сортировка объектов:" # BUGME: where is this visible in UI? --aspotashev #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "По времени последнего использования" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "По частоте использования" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Искать также среди закладок, файлов и электронной почты" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Расположить результаты поиска внизу" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Поиск «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Введите текст для поиска…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Редактировать меню..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Виджеты" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Программы и документы" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Последние контакты" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Часто используемые контакты" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Часто используемые документы" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Открыть с помощью:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Добавить значок на рабочий стол" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Добавить виджет запуска на панель" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Закрепить на панели задач" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Последние документы" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Очистить список последних документов" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Изменить приложение..." #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Скрыть приложение" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Вернуть все скрытые приложения в этом подменю" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Вернуть скрытые приложения в подменю «%1»" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "Показать KRunner" #~ msgid "Search, calculate, or run a command" #~ msgstr "Поиск, вычисления или запуск команды" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компьютер" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Свойства контакта..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Убрать контакт" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Убрать все контакты" # BUGME: where is this visible in UI? --aspotashev #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Последние" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Убрать приложение" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Убрать документ" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Убрать все" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Убрать все приложения" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Убрать все документы" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1|/|Скрыть $[lowercase %1]" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Все приложения" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Последние контакты" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Часто используемые документы" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Последние приложения" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Часто используемые приложения" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Завершение работы" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Сохранить сеанс" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Переключить пользователя" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ждущий режим" # shutdown-method #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезагрузить" # shutdown-method #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Заблокировать экран" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Завершить сеанс работы" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Начать параллельный сеанс от имени другого пользователя" # shutdown-method #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Ждущий режим" # shutdown-method #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезагрузить компьютер" # shutdown-method #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Выключить компьютер" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Системные действия" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Обновить или удалить приложение «%1»..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Выполнить команду..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Выполнить команду или поисковый запрос" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показывать" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Показывать последние приложения" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Показывать часто используемые приложения" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Показывать последние документы" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Показывать часто используемые документы" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Показывать последние контакты" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Завершить сеанс" # shutdown-method #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезагрузить" # shutdown-method #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ждущий режим" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Внешние носители" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Использовать нестандартное изображение:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Выбор изображения" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Поместить на панель задач" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Переключить пользователя" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(пусто)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Модуль KRunner: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Просмотр установленных приложений по категориям" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Все установленные приложения" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Просмотр всех установленных приложений в виде простого списка, " #~ "сгруппированных по категориям" #, fuzzy #~| msgid "All Installed Applications" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Все установленные приложения" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Просмотр всех установленных приложений в виде простого списка, " #~ "сгруппированных по категориям" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Просмотр содержимого папки с возможностью перехода по вложенным папкам" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Просмотр точек входа" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Просмотр избранных приложений" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для перехода в ждущий и спящий режим, перезагрузки и выключения " #~ "компьютера" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для блокировки экрана, выхода из системы и переключения " #~ "пользователя" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Кнопки для переключения открытых сеансов" #, fuzzy #~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для перехода в ждущий и спящий режим, перезагрузки и выключения " #~ "компьютера" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Поиск в выбранных модулях KRunner" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Показываемая папка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "" #~ "Если не будет указано название, то будет использоваться название папки." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "О&тключить «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Извлечь «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Выбор категории приложений для отображения:" #, fuzzy #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Удалить из избранного" #, fuzzy #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "" #~ "Выберите модули KRunner, которые следует использовать в этом источнике:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Привет" #~ msgid "World" #~ msgstr "Мир" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Привет, мир" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Цвет текста:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Тень текста:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматическая" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Предыдущая вкладка" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Следующая вкладка" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без названия>" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Поиск в текущей вкладке..." #, fuzzy #~| msgid "End Configure" #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Закончить настройку" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш..." #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Восстановить вкладки по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите восстановить вкладки?\n" #~ "Восстановление сбросит конфигурацию вкладок Homerun по умолчанию.\n" #~ "Список избранных приложений и точки входа останутся нетронутыми." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Восстановить вкладки" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О %1" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Повреждённый источник «%1»" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Название вкладки:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка загрузки Homerun

Хотите сообщить об этой ошибке?

Для этого скопируйте и вставьте в отчёт следующие данные:

"
#~ "%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Записывать в журнал определённый пункт (для отладки)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Использовать обычное окно (для отладки)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "© Blue Systems, 2012-2013" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Главная" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Система" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name" #~| msgid "Homerun" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Показать на экране " #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Ночная сборка использует код от: %1"