# translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022, 2023 Alexander Yavorsky # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-20 15:54+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не удалось опросить устройства ввода. Закройте и снова откройте этот модуль " "настройки." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Критическая ошибка при чтении основных сведений об устройстве %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ошибка при загрузке значений Более подробная информация сохранена в " "журналах. Закройте и снова откройте этот модуль настройки." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Указывающих устройств не найдено. Подключите устройство." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Не удалось сохранить все изменения. Более подробная информация сохранена в " "журналах. Закройте и снова откройте этот модуль настройки, затем повторите " "попытку." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Произошла ошибка: не всем параметрам удалось назначить значения по умолчанию." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "При добавлении недавно подключённого устройства возникла ошибка. Отключите и " "снова подключите устройство, а также перезапустите этот модуль настройки." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Указывающее устройство отключено, его окно настройки закрыто." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Указывающее устройство отключено. Других указывающих устройств не найдено." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки мыши" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Доп. кнопка %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Для добавления привязки нажмите кнопку мыши" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш для %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Нажмите кнопку мыши" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Добавить привязку…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Настроить дополнительные кнопки…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Основное:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Включить устройство" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Принимать ввод через это устройство." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Для левшей" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Обменять левую и правую кнопки." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Нажатие левой и правой кнопок — нажатие средней кнопки" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Воспринимать одновременное нажатие левой и правой кнопок как нажатие средней " "кнопки." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "При включении этого параметра запаздывание щелчка увеличится на 50 мс. " "Дополнительная задержка нужна для корректного определения одновременных " "нажатий левой и правой кнопок мыши." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Скорость курсора:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Не использовать" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Перемещение курсора пропорционально перемещению мыши." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Обычное" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Перемещение курсора зависит от скорости движения мыши." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Скорость прокрутки:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Прокрутка:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Изменить направление прокрутки" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Прокрутка как на сенсорном экране или в Mac OS X." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Нажать среднюю кнопку и переместить мышь для прокрутки" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Прокрутка с помощью мыши, когда нажата средняя кнопка." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Переназначить доп. кнопки мыши…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Переназначить доп. кнопки мыши…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Мышь

В этом модуле возможно настроить различные параметры " #~ "указательного устройства, которым может являться мышь, трекбол или какое-" #~ "либо другое устройство, выполняющее аналогичные функции." #~ msgid "&General" #~ msgstr "О&бщие" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую " #~ "кнопки вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше " #~ "устройство имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на " #~ "правую и левую из них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка " #~ "остаётся нетронутой." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Порядок кнопок" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Для &правшей" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Для &левшей" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й " #~ "кнопок." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Порог ускорения курсора:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Интервал двойного щелчка:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Время начала перетаскивания:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " #~ "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " #~ "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

Более высокое " #~ "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " #~ "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " #~ "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " #~ "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." #~ "

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться курсор " #~ "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " #~ "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " #~ "значение 1X.

Таким образом, перемещая физическое устройство на " #~ "небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять " #~ "курсором мыши. В то же время большим перемещением физического устройства " #~ "вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " #~ "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " #~ "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " #~ "будут считаться двумя одиночными." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " #~ "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " #~ "выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " #~ "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " #~ "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " #~ "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " #~ "страницу." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Управление с клавиатуры" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Управлять курсором мыши с цифрового блока &клавиатуры" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Задержка &ускорения:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Интервал &повтора:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Время &ускорения курсора:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Максимальная скорость:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пикселов/с" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Режим у&скорения:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " пиксел" #~ msgstr[1] " пиксела" #~ msgstr[2] " пикселов" #~ msgstr[3] " пиксел" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Режим ускорения:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Плоский" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Адаптивный" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Модуль настройки указывающих устройств" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Модуль настройки мыши и трекбола." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilg, 2018" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2018" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Время &ускорения курсора:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Режим ускорения:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " #~ "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " #~ "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " #~ "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "В зависимости от разрешения" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется." #~ "
Сначала необходимо переключиться на другую тему.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
Все " #~ "файлы, установленные этой темой, будут удалены.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно " #~ "хотите заменить её новой темой?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Заменить тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Загрузить новую тему..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Установить из файла..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" # BUGME: separator in the list (", ") is not translatable --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Доступные размеры: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не изменять тему курсора"