# translation of kcmsmserver.po into Russian # translation of kcmsmserver.po to # # KDE2 kcmsmserver.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # Gregory Mokhin , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2011, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:56+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Параметр выхода по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "При входе в систему" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Приложения, которые не следует восстанавливать в следующем сеансе" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Для включения возможности сохранять сеансы вручную требуется перезагрузка " "системы." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Не удалось запросить перезагрузку в экран настройки прошивки: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "При следующей перезагрузке компьютера будет показан экран настройки UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "При следующей перезагрузке компьютера будет показан экран настройки прошивки." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Перезагрузить сейчас" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Основное" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Запрашивать подтверждение:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "При выключении, перезапуске и выходе" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Восстановление сеанса" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Восстанавливать приложения, которые были запущены:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Перед последним выходом из системы" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "При сохранении сеанса вручную" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "В Меню запуска приложений будет представлена кнопка " "Сохранить сеанс. При нажатии на эту кнопку будет " "сохранён список запущенных приложений, которые после повторного входа " "систему снова будут запущены. По повторном нажатии на кнопку этот список " "будет обновлён." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Начинать с пустого сеанса" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Исключить приложения:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Укажите имена исполняемых файлов, которые должны быть исключены из списка " "автоматически восстанавливаемых приложений. В качестве разделителя " "используйте запятую или двоеточие (xterm:konsole или xterm,konsole)." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "При следующей перезагрузке:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Показать экран настройки UEFI" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Показать экран настройки встроенного ПО" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Экран завершения работы" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показывать:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра экран подтверждения выхода будет " #~ "отображаться при завершении сеанса, выключении, перезагрузке, нажатии " #~ "кнопки питания или нажатии кнопок или пунктов меню Завершение " #~ "работы…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Диспетчер сеансов

Здесь осуществляется настройка диспетчера " #~ "сеансов. Это включает в себя такие параметры, как подтверждение выхода из " #~ "KDE, восстановление параметров завершающегося сеанса при следующем " #~ "запуске KDE и автоматическое выключение компьютера после выхода из " #~ "системы." #, fuzzy #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Параметр выхода по умолчанию:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезагрузить сейчас" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Завершить текущий сеанс" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезагрузить компьютер" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Выключить компьютер" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "При входе:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Восстановить сеанс" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете ввести разделённый запятыми или двоеточиями список " #~ "приложений, которые не должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут " #~ "запускаться при восстановлении сеанса. Например «xterm,xconsole» или " #~ "«xterm:konsole»." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Предлагать параметры выключения" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Предлагать параметры выключения" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Яворский" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kekcuha@gmail.com" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Управление сеансами" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Настройка диспетчера сеансов" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "© Команда разработчиков диспетчера сеансов, 2000–2020" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Восстанавливать предыдущий сеанс" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Настройка UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы при завершении сеанса " #~ "выводился диалог для подтверждения выхода из KDE." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Запрашивать по&дтверждение при выходе" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "П&редлагать параметры выключения" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно выбрать, что должно произойти по умолчанию после выхода из " #~ "системы. Эти параметры действуют только в том случае, если вход в систему " #~ "производился при помощи KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Параметр выхода по умолчанию" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Сохранять предыдущий сеанс: Все работающие приложения будут " #~ "сохранены при выходе из сеанса и восстановлены при открытии нового сеанса." #~ "
  • \n" #~ "
  • Восстанавливать сохранённый вручную сеанс: Позволяет " #~ "сохранить сеанс в любое время командой «Сохранить сеанс» в К-меню. Это " #~ "означает, что запущенные в этот момент приложения будут сохранены и затем " #~ "восстановлены при открытии нового сеанса.
  • \n" #~ "
  • Начинать с пустого сеанса: Не сохранять ничего. При открытии " #~ "нового сеанса начинать с чистого рабочего стола.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "При входе в систему" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Приложения, которые &не следует восстанавливать в следующем сеансе:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "При следующей перезагрузке компьютера будет показан экран настройки " #~ "прошивки (например, настройки UEFI или BIOS)." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgstr "При следующем запуске KDE будет использован другой диспетчер окон." #~ msgid "Window manager change" #~ msgstr "Использовать диспетчер окон" #~ msgid "KWin (KDE default)" #~ msgstr "KWin (по умолчанию)" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Диспетчер окон" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно"