# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation. # Copyright (C). # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023 Alexander Yavorsky # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 13:43+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Не удалось остановить службу «%1»" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Не удалось запустить службу «%1»" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Не удалось остановить службу." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Не удалось запустить службу." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Не удалось передать в менеджер служб KDE (kded6) информацию о сохранённых " "изменениях: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Если вы что-либо отключаете здесь для решения возникшей проблемы, " "рекомендуется также отправить отчёт о соответствующей ошибке." "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Система управления службами (kded6) не запущена, проверьте, что она " "установлена." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Некоторые службы отключают себя при их запуске, если они не требуются в " "текущем окружении." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Некоторые службы были автоматически запущены или остановлены при перезапуске " "системы управления службами (kded6) для применения внесённых изменений." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Все службы" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Запущенные" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Остановленные" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Службы, загружаемые при запуске" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Службы, загружаемые при необходимости" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Отключить автоматический запуск %1" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Включить автоматический запуск %1" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Включить или отключить автоматический запуск этой службы" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Не запущена" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Остановить %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Запустить %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Остановить службу" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Запустить службу" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона KDE, которые также " #~ "известны как Службы KDE. Существует два вида служб:

  • Службы, " #~ "запускаемые при старте
  • Службы, запускаемые при необходимости

Последние перечислены только для справки. Службы, " #~ "запускаемые при старте, могут быть остановлены и запущены вручную. Также " #~ "возможно определить, какие службы загружаются при старте.

" #~ "Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно важны для Plasma. " #~ "Не отключайте службы, если не знаете что делаете.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "leon@asplinux.ru" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Управление службами" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© Daniel Molkentin, 2002, © Kai Uwe Broulik, 2020" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Диспетчер служб KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае " #~ "необходимости. Список приведён только для ознакомления, поскольку этими " #~ "службами нельзя манипулировать." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Показывает, какие службы Plasma могут быть загружены при старте. " #~ "Помеченные службы будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны " #~ "при отключении незнакомых служб." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Не удалось подключиться к KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить службу %1.

Ошибка: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно остановить службу %1.

Ошибка: %2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "leon@asplinux.ru" #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Демон будильника" #, fuzzy #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm" #~ msgid "KWrite Daemon" #~ msgstr "Демон KWrite" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "XML-RPC Daemon" #~ msgstr "Демон XML-RPC" #~ msgid "Select Port for XML RPC Service" #~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC" #~ msgid "Select port automatically" #~ msgstr "Выбрать порт автоматически" #~ msgid "Use the following port:" #~ msgstr "Использовать следующий порт:" #~ msgid "KXmlRpcDialogBase" #~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"