# translation of kcmkonq.po to # KDE3 - kdebase/kcmkonq.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation Team. # # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2018. # Alexander Yavorsky , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 12:25+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Папка рабочего стола:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" "Эта папка содержит все файлы, доступные для просмотра на рабочем столе." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Папка документов:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "документов." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Папка загрузок:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загружаемых файлов." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Папка видеозаписей:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "видеозаписей." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Папка изображений:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "изображений." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Папка аудиозаписей:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "аудиозаписей." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Общедоступная папка:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для публикации файлов как место " "хранения совместно используемых сетевых ресурсов." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Папка шаблонов:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "шаблонов." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Задать новое расположение" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете " #~ "изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое " #~ "автоматически переместится на новое место." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Папка документов:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Папка загрузок:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " #~ "изображений." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Папка музыки:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Папка шаблонов:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Рабочий стол" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Рисунки" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видеозаписи" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Общая" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Пути

\n" #~ "Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего " #~ "стола в файловой системе.\n" #~ "Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по " #~ "отдельным параметрам." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Папка автозапуска:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны " #~ "будут запускаться автоматически всякий раз при запуске сеанса работы. Вы " #~ "можете изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое " #~ "может автоматически быть перемещено в новую папку, если вы этого " #~ "пожелаете." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Фильмы" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке «%1» изменился.\n" #~ "Переместить файлы из «%2» в «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Переместить" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Оставить" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке «%1» изменился.\n" #~ "Переместить папку «%2» в «%3»?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Переместить" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Оставить" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Поведение Konqueror

Здесь можно настроить поведение Konqueror " #~ "как диспетчера файлов." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " #~ "открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в " #~ "текущем окне." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Добавить пункт «Удалить», &не перемещающий файлы в корзину" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных " #~ "меню рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять " #~ "файлы, нажав кнопку Shift при использовании пункта меню «Удалить в " #~ "корзину»." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ниже" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Подтверждения" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение " #~ "при «удалении» файла.
  • Переместить в корзину: переместить " #~ "удаляемый файл в папку вашей корзины, откуда файл может быть легко " #~ "восстановлен.
  • Удалить: просто удалить файл с диска без " #~ "возможности восстановления.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Переместить в корзину" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Удалить"