# translation of kcmkwincompositing.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 21:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Другое..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Выберите приложение для работы с архивами, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Выберите браузер, используемый по умолчанию" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Выберите приложение для работы с эл. почтой, используемую по умолчанию" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Выберите приложение для просмотра карт, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "" "Выберите приложение для просмотра изображений, используемое по умолчанию" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "" "Выберите приложение для воспроизведения музыки, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "" "Выберите приложение для просмотра файлов в формате PDF, используемое по " "умолчанию" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Выберите приложение для выполнения вызовов, используемое по умолчанию" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Выберите эмулятор терминала, используемый по умолчанию" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "" "Выберите приложение для редактирования текста, используемое по умолчанию" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "" "Выберите приложение для воспроизведения видео, используемое по умолчанию" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробные сведения" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Приложение также может открывать файлы следующих типов:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (сейчас настроено открытие в %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Открывать все в %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Приложением не декларирована поддержка следующих типов файлов, но приложение " "может использоваться для их открытия:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Принудительно использовать %1 для всех типов" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Настроить вручную…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Приложение «%1», скорее всего, не поддерживает следующие MIME-типы, " "связанные с этим типом приложения: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Приложение также может открывать файлы следующих типов:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Подробные сведения" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Веб-браузер:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Почтовый клиент:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Телефонные номера:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Просмотр изображений:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Музыкальный проигрыватель:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Видеопроигрыватель:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Текстовый редактор:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Просмотр PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Служебные приложения" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Диспетчер файлов:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Эмулятор терминала:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Архиватор:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Карта:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Следующие типы файлов будут открываться в другом приложении:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "тип %1 связан с приложением %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Переназначить все на %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Изменить привязку типа файла вручную" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Номеронабиратель:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Браузер по умолчанию" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,semenukha@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Выбор компонентов" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Приложения по умолчанию" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© Joseph Wenninger, 2002" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по " #~ "умолчанию для службы %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Вы поменяли основную реализацию компонента. Сохранить изменения?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно изменить программы («компоненты»), выполняющие основные " #~ "задачи: эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент электронной " #~ "почты. Различным программам KDE иногда необходимо запустить эмулятор " #~ "консоли, отправить почту или отобразить текст. Для согласованной работы " #~ "они вызывают одни и те же компоненты. Здесь вы можете выбрать эти " #~ "компоненты." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Компонент по умолчанию" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

В этом диалоге можно изменить предпочитаемые в KDE программы-" #~ "компоненты, выполняющие такие задачи, как: эмулятор терминала, текстовый " #~ "редактор и клиент электронной почты. Различным программам KDE иногда " #~ "необходимо, соответственно, запустить эмулятор консоли, отправить почту " #~ "или отобразить текст. Для согласованной работы такие программы вызывают " #~ "одни и те же компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты.

" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Открывать адреса http и https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "в приложении, соответствующем типу содержимого по адресу" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "в следующем приложении:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "при помощи следующей команды:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Предпочтительный веб-браузер компьютера:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail — стандартная для Plasma почтовая программа." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Использовать KMail как предпочитаемый клиент электронной почты" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы использовать другую почтовую программу." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "В команду запуска можно подставлять следующие переменные:
  • %t — " #~ "адрес получателя,
  • %s — тема,
  • %c — адрес для копии (CC)," #~ "
  • %b — адрес для скрытой копии (BCC),
  • %B — текст шаблона," #~ "
  • %A — вложение,
  • %u — полная ссылка «mailto:».
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь, чтобы выбрать предпочитаемый почтовый клиент. Обратите " #~ "внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».
Кроме того, вы можете использовать специальные символы, которые будут " #~ "заменены фактическими значениями при вызове клиента почты:
  • %t: " #~ "адрес получателя
  • %s: тема
  • %c: копия (CC)
  • %b: " #~ "слепая копия (BCC)
  • %B: текст шаблона
  • %A: вложение
  • " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Нажмите здесь для выбора почтовой программы." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот флажок, если выбранный почтовый клиент должен выполняться в " #~ "окне терминала (напр. терминала Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Выполнять в терминале" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "" #~ "Просмотр файлов и каталогов в компьютере с помощью диспетчера файлов:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Другой: нажмите Добавить... в диалоге:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Использовать Konsole &как терминальное приложение" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Использовать &другой эмулятор терминала:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
    Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь для выбора предпочитаемого эмулятора терминала. Обратите " #~ "внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».
    Также обратите внимание, что некоторые программы, использующие эмулятор " #~ "терминала, не смогут работать, если ему передавать параметр (напр.: " #~ "konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Нажмите для указания исполняемого файла терминальной программы." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Осталась %1 секунда:" #~ msgstr[1] "Осталось %1 секунды:" #~ msgstr[2] "Осталось %1 секунд:" #~ msgstr[3] "Осталась %1 секунда:" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Новый диспетчер окон будет использоваться со следующего запуска сеанса " #~ "Plasma." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Смена диспетчера окон" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Запущен новый диспетчер окон. Тем не менее рекомендуется перезапустить " #~ "сеанс KDE, чтобы гарантировать правильную работу программ." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Диспетчер окон заменён" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Сейчас диспетчер окон будет заменён на выбранный." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Произведена замена диспетчера окон." #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Принять конфигурацию" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Вернуться к предыдущей" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Запускается выбранный диспетчер окон. Убедитесь в том, что он работает " #~ "правильно, и подтвердите изменения. Изменение будет автоматически " #~ "отменено через 20 секунд." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Возвращён KWin — диспетчер окон KDE по умолчанию." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить новый диспетчер окон. Восстановлен стандартный " #~ "диспетчер окон KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Не удалось запустить программу настройки" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Использовать диспетчер окон KDE по &умолчанию (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Использовать &другой диспетчер окон:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Примечание: большинство диспетчеров окон имеют собственные средства " #~ "настройки, которые не связаны с параметрами KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n" #~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n" #~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© Rivo Laks, 2007" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Без эффекта" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены " #~ "прежние параметры.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо " #~ "настроить дополнительные параметры, например, движок." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Управление фокусом" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Развлечения" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Демонстрации" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тестирование" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Включены графические эффекты" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Приостановить графические эффекты" #~ msgid "Compositing is temporarily disabled" #~ msgstr "Графические эффекты временно отключены" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Включить графические эффекты" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Графические эффекты отключены" #~ msgid "The following effects could not be activated:" #~ msgstr "Следующие эффекты не могут быть использованы:" #~ msgid "

    Desktop Effects

    " #~ msgstr "

    Графические эффекты

    " #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable desktop effects" #~ msgstr "Включить графические эффекты" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Улучшенное управление окнами" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты вы можете на вкладке «Эффекты»." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Эффект смены окна:" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Без анимации" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстрая" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстрая" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленная" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Очень медленная" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Самая медленная" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Скорость анимации:" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Показ графических эффектов" #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах настройки " #~ "эффекта." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Движок:" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgstr "Создавать миниатюры окон" #~ msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Only for Shown Windows" #~ msgstr "Только для видимых окон" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые " #~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае " #~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если " #~ "уверены.\n" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Параметры OpenGL" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "Режим OpenGL:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Растровые текстуры" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Разделяемая память" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Безопасный режим" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Аппаратная отрисовка" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Вертикальная синхронизация" #~ msgid "XRender Options" #~ msgstr "Параметры XRender" #~ msgid "Smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Сглаживание (медленная работа эффектов)" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Для всех окон" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Все рабочие столы" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Текущий рабочий стол" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Края экрана" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при " #~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить " #~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или " #~ "краям экрана. " #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе " #~ "«Управление окнами»." #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры композиции" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"