# KDE3 - kaccess.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Ivan Kashukov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2017. # Alexander Yavorsky , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-06 16:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Герман Жеболдов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Shift активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавиша Shift нажата." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавиша Shift отпущена." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Control активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавиша Control нажата." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавиша Control отпущена." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Alt активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавиша Alt нажата." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавиша Alt отпущена." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Win активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Клавиша Win нажата." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Клавиша Win отпущена." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Meta активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавиша Meta нажата." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавиша Meta отпущена." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Super активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Клавиша Super нажата." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Клавиша Super отпущена." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Hyper активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Клавиша Hyper нажата." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Клавиша Hyper отпущена." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавиша Alt Gr активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "нажатиях." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Клавиша Alt Gr нажата." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Клавиша Alt Gr отпущена." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock включён." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock выключен." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock включён." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock выключен." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock включён." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock выключен." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Включить/выключить зачитывание с экрана" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Когда использовался жест:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Изменять параметры без подтверждения" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Выводить диалог подтверждения" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивировать все возможности и жесты AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Медленные клавиши" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Упругие клавиши" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Кнопки мыши" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1» и %2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1», «%2» и «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Вы действительно хотите деактивировать «%1», «%2», «%3» и «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1» и деактивировать «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите активировать «%1» и деактивировать «%2» и «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите активировать «%1» и деактивировать «%2», «%3» и «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1» и «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите активировать «%1» и «%2» и деактивировать «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите активировать «%1» и «%2» и деактивировать «%3» и " "«%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1», «%2» и «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите активировать «%1», «%2» и «%3» и деактивировать «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Вы действительно хотите активировать «%1», «%2», «%3» и «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Приложение запросило изменение этого параметра." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Вы удерживали клавишу Shift в течение 8 секунд или приложение запросило " "изменение этого параметра." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или приложение запросило изменение " "своих параметров." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Вы нажали %1 или приложение запросило изменение своих параметров." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Приложение запросило изменение своих параметров, или вы использовали " "несколько жестов клавиатуры." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Приложение запросило изменение своих параметров" #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Параметры AccessX необходимы для некоторых пользователей с поражением " "двигательной функции и могут быть настроены в «Параметрах системы». Вы также " "можете включить и выключить стандартизованные жесты клавиатуры.\n" "\n" "Если вы в них не нуждаетесь, вы можете выбрать пункт «Деактивировать все " "возможности и жесты AccessX»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Включена поддержка «медленных» клавиш. Теперь нужно удерживать клавишу " "нажатой определённое время, чтобы она была принята." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Медленные клавиши выключены." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Включена поддержка «прыгающих» клавиш. Теперь после некоторого количества " "нажатий клавиши она будет заблокирована." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Прыгающие клавиши выключены." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Залипающие клавиши включены. Теперь клавиши-модификаторы будут " "использоваться даже после того, как вы их отпустили." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Залипающие клавиши выключены." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Кнопки мыши включены. Теперь для управления мышью можно использовать клавиши " "цифрового блока клавиатуры." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Кнопки мыши выключены." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Специальные возможности KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Звуковой сигнал" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Звуковой сигнал" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, то используется сигнал системного звукового " #~ "динамика. Обычно он звучит просто как «пик»." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Использовать &системный динамик" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если хотите использовать собственный звуковой " #~ "сигнал (звуковой файл). При этом, возможно, вам придётся отключить " #~ "использование системного динамика." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "С&обственный звуковой сигнал" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "В параметре «Собственный звуковой сигнал» вы можете выбрать звуковой " #~ "файл. Нажмите «Обзор...» для выбора файла." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Проигрывать &звук:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Визуальный сигнал" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр включает показ «видимого сигнала», то есть изображение, " #~ "появляющееся всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой " #~ "сигнал. Это полезно для глухих людей." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Видимый сигнал" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Экран будет закрашен выбранным цветом на указанный ниже промежуток " #~ "времени." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "&Мигание экрана" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Все цвета экрана будут инвертированы в течение указанного ниже промежутка " #~ "времени." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "&Инвертировать экран" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь для выбора цвета, использующегося в визуальном сигнале в " #~ "виде «Мигания экрана»." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "Длительность:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Здесь вы сможете настроить длительность эффекта «видимого сигнала»." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Клавиши-модификаторы" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Залипающие клавиши" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Использовать «&залипающие» клавиши" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "За&блокировать залипающие клавиши" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Подавать звуковой сигнал при активации, нажатии или отпускании клавиш-" #~ "модификаторов" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Клавиши индикаторов" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Подавать звуковой сигнал при включении и выключении клавиш-переключателей" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a modifier or " #~| "locking key changes its state" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Выводить уведомление Plasma при изменении состояния индикаторов " #~ "клавиатуры и клавиш-модификаторов" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Фильтры клавиатуры" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "За&медленные клавиши" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Использовать замедленные клавиши" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Подавать системный сигнал при нажатии клавиши" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "&Подавать системный сигнал при использовании клавиши" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "&Подавать системный сигнал при отклонении клавиши" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "«Прыгающие» клавиши" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "И&спользовать «прыгающие» клавиши" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Подавать системный сигнал при отклонении ввода клавиши" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Ж&есты активации" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Жесты активации" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Использовать жесты для активации залипающих и медленных клавиш" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Отключать залипающие и замедленные клавиши через некоторое время " #~ "бездействия." #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Уведомление" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " #~| "feature on or off" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Подавать системный сигнал при использовании жеста, включающего или " #~ "отключающего специальные возможности клавиатуры" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Если флажок установлен, при включении или отключении специальных " #~ "возможностей клавиатуры KDE покажет диалог подтверждения.\n" #~ "Будьте осторожны — если вы отключите этот параметр, специальные " #~ "возможности клавиатуры всегда будут применяться без подтверждения." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~| "turned on or off" #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Запрашивать подтверждение при включении и выключении специальных " #~ "возможностей клавиатуры" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a keyboard " #~| "accessibility feature is turned on or off" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Показывать уведомление Plasma при включении и отключении специальных " #~ "возможностей клавиатуры" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Зачитывание с экрана" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Включить зачитывание текста с экрана" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Для корректной работы зачитывания текста после включения его здесь может " #~ "понадобиться выйти из системы и войти заново." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"