# Traducerea kcminput.po în Română # translation of kcminput.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2020, 2023, 2024. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Cristian Oneț , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 15:00+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Interogarea dispozitivelor de intrare a eșuat. Redeschideți acest modul de " "configurare." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Eroare critică la citirea informațiilor fundamentale de dispozitiv ale %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Eroare la încărcarea valorilor. Vedeți jurnalul pentru informații " "suplimentare. Reporniți acest modul de configurare." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nu s-a găsit niciun dispozitiv de indicare. Conectați acum." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nu s-au putut salva toate modificările. Vedeți jurnalul pentru informații " "suplimentare. Reporniți acest modul de configurare și reîncercați." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Eroare la încărcarea valorilor implicite. Stabilirea unor opțiuni la valori " "implicite a eșuat." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Eroare la adăugarea dispozitivului nou conectat. Reconectați-l și reporniți " "acest modul de configurare." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Dispozitiv de indicare deconectat. Dialogul său de configurare a fost închis." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Dispozitiv de indicare deconectat. Nu au fost găsite alte dispozitive." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Buton extra %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Buton extra %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Apăsați butonul de maus pentru care doriți să adăugați o legătură de taste" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Introduceți noua combinație de taste pentru %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Apăsați un buton al mausului" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Adaugă legătură…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispozitiv activat" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Acceptă introducerea prin acest dispozitiv." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Regim pentru stângaci" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Schimbă butoanele stâng și drept." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Apasă butoanele stâng și drept pentru clic mijlociu" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Apăsarea simultană a butoanelor stâng și drept trimite clic de buton din " "mijloc." #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Activarea acestei opțiuni mărește latența clicului de maus cu 50ms. Latența " "suplimentară e necesară pentru a depista corect apăsarea simultană a " "clicului stâng și drept." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Viteză indicator:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerație indicator:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Cursorul se mișcă pe aceeași distanță ca mișcarea mausului." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Distanța traversată de cursor depinde de viteza de mișcare a mausului." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Viteză de derulare:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mai lentă" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Mai rapidă" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Derulare:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inversează direcția derulării" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Derulare ca pe ecran tactil." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Legături pentru butoane de maus suplimentare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Leagă butoane de maus suplimentare…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Mergi înapoi" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Maus

Acest modul vă permite să alegeți opțiuni variate pentru " #~ "modul în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest " #~ "dispozitiv poate fi un maus, trackball sau alt echipament care execută o " #~ "funcție similară." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Dacă sunteți stângaci, puteți prefera să comutați funcțiile pentru " #~ "butoanele stâng și drept ale dispozitivului de indicare alegând opțiunea " #~ "„Pentru stângaci”. Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare are mai " #~ "mult de două butoane, numai cele cu funcție de stâng și drept vor fi " #~ "afectate. De exemplu, dacă aveți un maus cu trei butoane, butonul din " #~ "mijloc nu este afectat." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordine butoane" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Pentru drep&taci" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Pentru &stângaci" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Modifică direcția de derulare a rotiței mausului sau a butoanelor 4 și 5 " #~ "ale mausului." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "In&versează direcția derulării" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansate" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Prag cursor:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Interval dublu-clic:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Moment de pornire a tragerii:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distanță de pornire a tragerii:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Rotița mausului derulează cu:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Această opțiune vă permite să modificați relația dintre distanța pe " #~ "care cursorul mausului o parcurge pe ecran și mișcarea fizică relativă a " #~ "dispozitivului în sine (care poate fi un maus, trackball sau alt " #~ "dispozitiv de indicare).

O valoare înaltă pentru accelerație poate " #~ "duce la deplasări mari ale cursorului pe ecran, chiar și la mici " #~ "deplasări ale dispozitivului fizic. Alegerea unor valori foarte mari " #~ "poate face cursorul să zboare pe ecran și să fie foarte greu de controlat." #~ "

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Pragul este cea mai mică distanță pe care cursorul mausului trebuie să " #~ "o parcurgă pe ecran înainte ca accelerația să aibă efect. Dacă mișcarea " #~ "este mai mică decât pragul, atunci cursorul se mișcă de parcă accelerația " #~ "ar fi fost stabilită la „1x”.

Astfel, atunci când veți face " #~ "deplasări mici cu dispozitivul de indicare, nu va exista nici o " #~ "accelerare, dându-vă un mare grad de control asupra indicatorului " #~ "mausului. Cu deplasări mari ale dispozitivului de indicare puteți muta " #~ "rapid indicatorul în diferite zone ale ecranului.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) " #~ "între două clicuri de maus care este interpretată ca dublu-clic. Dacă al " #~ "doilea clic are loc mai târziu decât acest interval după primul clic, " #~ "atunci acestea vor fi recunoscute ca clicuri separate." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Dacă faceți clic cu mausul (de exemplu într-un redactor multi-linie) și " #~ "începeți să mutați mausul în intervalul de tragere, atunci va fi inițiată " #~ "o operație de tragere." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Dacă faceți clic cu mausul și începeți să mișcați mausul cel puțin pe " #~ "distanța de începere a tragerii, atunci va fi inițiată o operație de " #~ "tragere." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Dacă folosiți rotița mausului, această valoare determină numărul de linii " #~ "de derulat pentru fiecare pas al rotiței. Trebuie să rețineți că, dacă " #~ "acest număr depășește numărul de linii vizibile, acest parametru va fi " #~ "ignorat și mișcarea rotiței va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus " #~ "sau în jos." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigare cu tastatura" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mișcă indicatorul cu tastele (folosind tastatura numerică)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Întârziere &accelerare:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Interval de r&epetiție:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Timp de accelerare:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Viteză ma&ximă:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixeli/sec" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil de accelerare:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixeli" #~ msgstr[2] " de pixeli" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linie" #~ msgstr[1] " linii" #~ msgstr[2] " de linii" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil de accelerare:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptiv" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM pentru dispozitive de indicare" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Modul pentru Configurări de sistem pentru gestiune maus și trackball." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Drept de autor 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Dezvoltator" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Programatorii Maus" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Timp de accelerare:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil de accelerare:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictograme" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Comportamentul implicit al KDE este să selecteze și să activeze " #~ "pictogramele cu un singur clic stânga al dispozitivului dumneavoastră de " #~ "indicare. Acest lucru este consistent cu ceea ce așteptați să se întâmple " #~ "când dați clic pe hiperlegături în majoritatea navigatoarelor de web. " #~ "Dacă preferați să selectați cu un singur clic și să activați cu dublu-" #~ "clic, marcați această opțiune." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "D&ublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor (selectează " #~ "pictograma la primul clic)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activează și deschide un fișier sau un dosar cu un singur clic." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Selectați tematica de cursor de utilizat:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Trebuie să restartați KDE pentru a activa modificările." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Setări de cursor modificate" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Mic și negru" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursoare mici și negre" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Mare și negru" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursoare mari și negre" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Mic și alb" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursoare mici și albe" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Mare și alb" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursoare mari și albe" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra pictogramelor" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Selectează automat pictogramele" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Întârziere" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Dacă activați această opțiune, oprind cursorul mausului deasupra unei " #~ "pictograme de pe ecran va determina selectarea automată a acelei " #~ "pictograme. Acest lucru poate fi util când un singur clic activează " #~ "pictogramele și doriți numai să selectați pictograma, fără a o activa." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Dacă ați marcat opțiunea pentru selectarea automată a pictogramelor, " #~ "acest cursor vă permite să stabiliți cât de mult timp trebuie să stea " #~ "cursorul mausului deasupra pictogramei înainte de a fi selectată automat." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tip maus: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "A fost stabilit canalul 1 RF. Apăsați butonul „Connectare” al mausului " #~ "pentru a restabili legătura." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "A fost stabilit canalul 2 RF. Apăsați butonul „Conectare” al mausului " #~ "pentru a restabili legătura." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "niciunul" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Maus fără fir" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Maus cu rotiță fără fir" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Maus cu rotiță fără fir MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Maus cu rotiță fără fir TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Maus fără fir TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Maus optic fără fir MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Maus optic fără fir" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Maus optic fără fir MouseMan (2 canale)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Maus optic fără fir (2 canale)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Maus fără fir (2 canale)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Maus optic fără fir TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Maus optic fără fir MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Maus optic fără fir MX700 (2 canale)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Maus necunoscut" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nume maus fără fir" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Rezoluție senzor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 rotiri per inch" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 rotiri per inch" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Încărcare baterie" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canalul 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canalul 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Aveți conectat un maus Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la " #~ "compilare, nu este posibil să accesez acest maus. Acest lucru este " #~ "probabil cauzat de lipsa permisiunilor. Consultați manualul pentru a " #~ "rezolva această problemă." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tematică cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "dependent de rezoluție" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Trageți sau scrieți URL-ul tematicii" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificați că adresa " #~ "%1 este corectă." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Fișierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursor." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți șterge tematica pe care o folosiți la moment.
Trebuie " #~ "mai întâi să treceți la altă tematică.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți tematica de cursori %1?
Această " #~ "operație va șterge toate fișierele instalate de către această tematică." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmare" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Există deja o tematică cu numele \"%1\" în dosarul tematicilor de " #~ "pictograme. Doriți să o înlocuiesc cu aceasta?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Suprascriu tematica?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Selectați tematica de cursor de utilizat (planați deasupra " #~ "previzualizării pentru a testa cursorul):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Preia scheme de culori noi din Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Preia tematică nouă..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalare tematică din fișier..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Elimină tematica" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dimensiuni disponibile: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Clasic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Tematica de cursor implicită în KDE 2 și 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nu există o descriere" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Mare"