# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sergiu Bivol , 2014, 2015, 2020, 2021, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 14:58+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Zonă tactilă" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activează zona tactilă" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Dezactivează zona tactilă" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Comută zona tactilă" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Interogarea dispozitivelor de intrare a eșuat. Redeschideți acest modul de " "configurare." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Eroare critică la citirea informațiilor fundamentale de dispozitiv ale zonei " "tactile %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Nu se poate conecta la serverul X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nu a fost detectată o zonă tactilă" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Nu se poate aplica configurația zonei tactile" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Nu se poate citi configurația zonei tactile" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Nu se poate citi configurația implicită a zonei tactile" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Eroare la încărcarea valorilor. Vedeți jurnalul pentru informații " "suplimentare. Reporniți acest modul de configurare." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nu a fost detectată o zonă tactilă. Conectați zona tactilă acum." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nu s-au putut salva toate modificările. Vedeți jurnalul pentru informații " "suplimentare. Reporniți acest modul de configurare și reîncercați." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Eroare la încărcarea valorilor implicite. Stabilirea unor opțiuni la valori " "implicite a eșuat." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Eroare la adăugarea dispozitivului nou conectat. Reconectați-l și reporniți " "acest modul de configurare." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Zonă tactilă deconectată. Dialogul său de configurare a fost închis." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Zonă tactilă deconectată. Nu au fost găsite alte zone tactile." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Zona tactilă a fost dezactivată deoarece a fost conectat un maus" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Zona tactilă a fost activată deoarece mausul a fost deconectat" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nicio acțiune" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Buton stâng" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Buton mijlociu" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Buton drept" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Toate marginile" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Marginea de sus" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Colțul din dreapta-sus" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Marginea dreaptă" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Colțul din dreapta-jos" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Marginea de jos" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Colțul din stânga-jos" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Marginea stângă" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Colțul din stânga-sus" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Conectează o zonă tactilă externă" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispozitiv activat" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Acceptă introducerea prin acest dispozitiv." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Dezactivează la tastare" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Dezactivează zona tactilă în timpul tastării pentru a preveni atingeri " "accidentale." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "" #: ui/main.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Regim pentru stângaci" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Schimbă butoanele stâng și drept." #: ui/main.qml:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Apasă butoanele stâng și drept pentru clic mijlociu" #: ui/main.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Apăsarea simultană a butoanelor stâng și drept trimite clic de buton din " "mijloc." #: ui/main.qml:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Activarea acestei opțiuni mărește latența clicului de maus cu 50ms. Latența " "suplimentară e necesară pentru a depista corect apăsarea simultană a " "clicului stâng și drept." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Viteză indicator:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerație indicator:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Cursorul se mișcă pe aceeași distanță ca degetul." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "Distanța traversată de cursor depinde de viteza de mișcare a degetului." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Viteză de derulare:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mai lentă" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Mai rapidă" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Derulare:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Două degete" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Glisarea cu două degete va derula." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Margini zonă tactilă" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Glisarea pe marginile zonei tactile va derula." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inversează direcția derulării (derulare naturală)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Derulare ca pe ecran tactil." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Dezactivează derularea orizontală" #: ui/main.qml:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable horizontal scrolling" msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Dezactivează derularea orizontală" #: ui/main.qml:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tapping:" msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Tapare:" #: ui/main.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-to-click" msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Tapează-pentru-clic" #: ui/main.qml:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single tap is left button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "O singură tapare e clic cu butonul stâng." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tapează-și-trage" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Glisarea peste zona tactilă imediat după tapare va trage." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blocaj tapează-și-trage" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Tragerea continuă după o ridicare scurtă a degetului." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tapare cu două degete:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic drept (tapare cu trei degete pentru clic mijlociu)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tapați cu două degete pentru clic drept și cu trei degete pentru clic de " "mijloc." #: ui/main.qml:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic mijlociu (tapare cu trei degete pentru clic drept)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tapați cu două degete pentru clic de mijloc și cu trei degete pentru clic " "drept." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic drept" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tapați cu două degete pentru clic drept." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic mijlociu" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tapați cu două degete pentru clic de mijloc." #: ui/main.qml:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right-click:" msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Clic drept:" #: ui/main.qml:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-right corner" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Apasă colțul din dreapta-jos" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "" #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "" #: ui/main.qml:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with two fingers" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Apasă oriunde cu două degete" #: ui/main.qml:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Tapați cu două degete pentru clic drept." #: ui/main.qml:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers." msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Apăsați oriunde cu trei degete." #: ui/main.qml:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click: " msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Clic mijlociu: " #: ui/main.qml:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-middle" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Apasă colțul din mijloc-jos" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" #: ui/main.qml:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Apasă colțurile din stânga-jos și dreapta-jos simultan" #: ui/main.qml:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "Apasă colțurile din stânga-jos și dreapta-jos simultan" #: ui/main.qml:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers" msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Apasă oriunde cu trei degete" #: ui/main.qml:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "Tapați cu două degete pentru clic drept." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Butoane activate prin program vor fi adăugate la partea de jos a zonei " #~ "tactile." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Apăsați cu două degete pentru a activa clicul drept." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Un buton de mijloc activat prin program va fi adăugat la partea de jos a " #~ "zonei tactile." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Trage-mă" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Buton stâng" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Buton drept" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Buton mijlociu" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Configurările active nu se potrivesc cu cele salvate.\n" #~ "Momentan vedeți configurările salvate." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Arată configurările active" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Aceste configurări nu vor avea efect în zona de testare" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activează/dezactivează zona tactilă" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activează/dezactivează zona tactilă" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurează…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Scurtături de tastatură:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Dezactivează zona tactilă la tastare" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Expirare:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Dacă nu a fost activitate de tastatură pentru mai mult de numărul\n" #~ "specificat de milisecunde, zona tactilă va fi activată iar" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Dezactivează emularea clicului și derularea.\n" #~ "Veți putea oricum mișca indicatorul folosind zona tactilă și efectua " #~ "clicuri cu butoanele fizice." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Dezactivează numai taparea și derularea" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Dezactivează zona tactilă la conectarea mausului" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificări:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispozitive ignorate:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Unele dispozitive pot fi tratate greșit ca mausuri.\n" #~ "Le puteți adăuga în această listă astfel încât să fie ignorate la " #~ "conectarea acestora." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Mișcare indicator" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimă:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Viteza minimă a indicatorului" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maximă:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Viteza maximă a indicatorului" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Accelerație:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Factor de accelerare pentru mișcări normale ale indicatorului" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Mișcare dependentă de presiune" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Presiune minimă:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Factor minim:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Presiune maximă:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Factor maxim:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Presiunea degetului la care este aplicat factorul de presiune minimă al " #~ "mișcării" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Presiunea degetului la care este aplicat factorul de presiune maximă al " #~ "mișcării" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Cea mai joasă valoare pentru factorul de presiune al mișcării" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Cea mai înaltă valoare pentru factorul de presiune al mișcării" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Anularea zgomotului" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticală:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizontală:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Distanța verticală fizică minimă necesară pentru generarea evenimentelor " #~ "de mișcare" #~ msgid " units" #~ msgstr " unități" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Distanța orizontală fizică minimă necesară pentru generarea evenimentelor " #~ "de mișcare" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Derulare" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Derulare pe margine:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Activează derularea verticală la tragere de-a lungul muchiei drepte" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticală" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Activează derularea orizontală la tragere de-a lungul muchiei de jos" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizontală" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activează derularea verticală la tragere cu două degete oriunde pe zona " #~ "tactilă" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activează derularea orizontală la tragere cu două degete oriunde pe zona " #~ "tactilă" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Inversează derularea verticală" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Inversează derularea orizontală" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Derulare cu două degete:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Derulare inversă:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distanță de derulare" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Distanța de mișcare a degetului pentru un eveniment de derulare" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continuă derularea după ce degetul e luat de pe marginea zonei tactile" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Derulare inerțială" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Viteză minimă:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Degetul trebuie să producă atâtea derulări pe secundă pentru a începe " #~ "derularea inerțială" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " derulări/sec" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Decelerare:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Număr de derulări/secundă² pentru a descrește viteza de derulare inerțială" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " derulări/sec²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Derulare inerțială în colțuri:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Activează continuarea derulării pe margine să continue cât degetul stă " #~ "într-un colț" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Derularea e angajată când tragerea începe în regiunea de declanșare " #~ "dată.\n" #~ "Mișcarea degetului în cercuri spre dreapta, în jurul centrului zonei " #~ "tactile,\n" #~ "va derula în jos, iar mișcarea spre stânga va derula în sus" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Derulare circulară" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Regiune de declanșare:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Regiunea de declanșare pe zona tactilă pentru a începe derularea circulară" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Unghi:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Unghiul de mișcare (grade) a degetului pentru a genera un eveniment de " #~ "derulare" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "La folosirea împreună cu derularea verticală, atingerea colțului drept de " #~ "sus sau de jos va comuta imediat de la derularea verticală la cea " #~ "orizontală" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitate" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitate" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Presiune pentru detectarea atingerii:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Presiune pentru detectarea eliberării:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Când presiunea degetului depășește această valoare, driver-ul o consideră " #~ "ca atingere" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Când presiunea degetului scade sub această valoare, driver-ul o consideră " #~ "ca eliberare" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Dacă trebuie activată detectarea palmei. Rețineți că aceasta necesită " #~ "susținere în echipament și microcod din partea zonei tactile" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Detectarea palmei" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Lățime minimă:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Presiune minimă:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Lățime minimă a degetului la care atingerea e considerată palmă" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Presiune minimă a degetului la care atingerea e considerată palmă" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Tapări" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Tapează pentru clic" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un deget:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare cu un deget în afara vreunui colț" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Două degete:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare cu două degete în afara vreunui " #~ "colț" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Trei degete:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare cu trei degete în afara vreunui " #~ "colț" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Colțuri" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Stânga-sus:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare degete în colțul stâng de sus" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Stânga-jos:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Dreapta-sus:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare degete în colțul stâng de jos" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare degete în colțul drept de sus" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Care buton de maus e raportat la tapare degete în colțul drept de jos" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Dreapta-jos:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Acest gest e un mod alternativ de tragere. Se efectuează prin tapare " #~ "(atingerea și eliberarea degetului), apoi atingere din nou și mișcarea " #~ "degetului pe zona tactilă" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gest de tapare-și-tragere" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Dacă e oprit, gestul de tapare-și-tragere se încheie când eliberați " #~ "degetul. Dacă e pornit, gestul e activ până tapați a doua oară, sau până " #~ "expiră timpul" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Trageri blocate" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Expirare:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Cât durează (în milisecunde) ca regimul „trageri blocate” să fie " #~ "deconectat automat după ce degetul e luat de pe zona tactilă" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Detectarea tapării" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Timp maxim:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Mișcare maximă a degetului:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Timp maxim pentru tapare dublă:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Expirare tapare unică:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Durata maximă (în milisecunde) pentru detectarea unei tapări" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Mișcarea maximă a degetului pentru detectarea unei tapări" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Durata maximă (în milisecunde) pentru detectarea unei tapări duble" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Timpul trecut după o tapare pentru a fi recunoscută ca tapare unică" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Zonă de testare" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Apasă-mă" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil de accelerare:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptivă" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Modul de control pentru zona tactilă" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Modul pentru Configurări de sistem pentru gestiunea zonei tactile" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Drept de autor © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Dezvoltator" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Modul pentru Configurări de sistem, demon și miniaplicație Plasma pentru " #~ "gestiunea zonei tactile" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Drept de autor © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Acest program încorporează lucru acoperit de această notă:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Ușurință în utilizare, testare" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "A ajutat un pic" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Dezvoltatorul synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testare" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emularea clicului de maus" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Nu se poate citi nicio proprietate a zonei tactile" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Nu se pot citi capacitățile zonei tactile"