# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # Sergiu Bivol , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 18:20+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Altul…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Alege gestionarul de arhive implicit" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Alege navigatorul implicit" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Alegeți clientul de poștă electronică implicit" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Alegeți gestionarul de fișiere implicit" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Alegeți harta implicită" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Alege vizualizorul de imagini implicit" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Alege lectorul audio implicit" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Alege vizualizorul PDF implicit" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Alege aplicația de apelare implicită" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Alege emulatorul de terminal implicit" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Alege redactorul de text implicit" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Alege lectorul video implicit" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Această aplicație poate deschide și aceste tipuri de fișiere:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (acum se deschide în %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Deschide toate în %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Această aplicație nu anunță suport pentru următoarele tipuri de fișier, dar " "s-ar putea să le poată deschide oricum:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Forțează deschiderea tuturor în %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configurează manual…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "„%1” pare să nu susțină următoarele tipuri MIME asociate cu acest tip de " "aplicații: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Această aplicație poate deschide și aceste tipuri de fișiere:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Detalii" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Navigator de Internet:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Client de poștă:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Numere de telefon:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Vizualizor de imagini:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Lector audio:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Lector video:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Redactor de text:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Vizualizor PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitare" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Gestionar de fișiere:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulator de terminal:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Gestionar de arhive:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Hartă:" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Apelator:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Navigatorul web implicit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Alegere componente" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicații implicite" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Alegeți din lista de mai jos componenta care să fie utilizată implicit cu " #~ "serviciul %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Ați modificat componenta implicită de utilizat. Doriți să salvați " #~ "acum această modificare?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nu există o descriere" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți schimba programul componentă. Componentele sunt programe care " #~ "execută activități de bază, precum emulator de terminal, editor de text " #~ "sau client de e-mail. Unele aplicații KDE au uneori nevoie să pornească " #~ "un emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afișeze text. Pentru " #~ "a face acest lucru consistent, aceste aplicații apelează întotdeauna la " #~ "aceleași componente. Aici puteți alege care programe să fie folosite ca " #~ "și componente de bază." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Componenta implicită" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Această listă afișează tipurile de componente ce pot fi configurate. " #~ "Dați clic pe cea pe care doriți să o configurați.

\n" #~ "

În acest dialog puteți schimba componentele implicite KDE. " #~ "Componentele sunt programe care execută activități de bază, precum " #~ "emulator de terminal, editor de text sau client de e-mail. Unele " #~ "aplicații KDE au uneori nevoie să pornească un emulator de consolă, să " #~ "trimită un e-mail sau să afișeze text. Pentru a face acest lucru " #~ "consistent, aceste aplicații apelează întotdeauna la aceleași componente. " #~ "Aici puteți alege care programe să fie folosite ca și componente de bază." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Deschide URL-urile http și https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "într-o aplicație bazată pe conținutul URL-urilor" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "în următorul navigator de web:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "în următorul navigator de web:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Alegeți aplicația preferată de navigare pe Internet:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail este programul de e-mail standard pentru mediul grafic KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Utilizează KMail ca client de e-mail preferat" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați alt program de trimis " #~ "e-mail-uri." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Adresa destinatarului
  • %s: Subiect
  • %c: " #~ "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Text " #~ "conținut model
  • %A: Atașament
  • %u: Full mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton pentru a selecta clientul de e-mail favorit. Ca să " #~ "fie acceptat, fișierul selectat trebuie să aibă atributul executabil.
Puteți utiliza variabilele de mai jos care vor fi înlocuite cu valorile " #~ "necesare atunci când clientul de email este executat:
  • %t: Adresa " #~ "destinatarului
  • %s: Subiect
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " #~ "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Text conținut model
  • " #~ "%A: Atașament
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Dați clic aici pentru a căuta un program de e-mail." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune dacă doriți ca clientul de e-mail să fie " #~ "executat într-o fereastră terminal (de exemplu Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Execută în terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Răsfoiește directoarele utilizând următorul gestionar de fișiere:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Altul: faceți clic pe Adăugare... în dialogul afișat aici:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Utilizează Konsole ca aplicație terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Utilizează un program diferit de &terminal:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Apăsați acest buton pentru a selecta clientul de terminal preferat. " #~ "Pentru a fi acceptat, fișierul pe care îl selectați trebuie să aibă setat " #~ "atributul executabil.
Rețineți că unele programe care utilizează " #~ "„Emulatorul de terminal” nu vor funcționa dacă adăgați argumente în linia " #~ "de comandă (de exemplu: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Dați clic aici pentru a răsfoi pentru program de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 secundă rămasă:" #~ msgstr[1] "%1 secunde rămase:" #~ msgstr[2] "%1 de secunde rămase:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Noul gestionar de ferestre va fi utilizat la următoarea pornire a KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Schimbare gestionar de ferestre" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Un nou gestionar de ferestre rulează.\n" #~ "
Este recomandat să reporniți această sesiune KDE pentru a vă asigura că " #~ "toate aplicațiile ce rulează se ajustează la această schimbare." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Gestionarul de ferestre a fost înlocuit" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Gestionarul de ferestre care rulează va fi înlocuit acum de cel " #~ "configurat." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurează modificarea gestionarului de ferestre" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Acceptă modificarea" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Revenire la cel precedent" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Gestionarul de ferestre configurat este lansat.\n" #~ "
Verificați dacă a pornit corespunzător și confirmați modificarea.\n" #~ "
Lansarea va fi revocată automat în 20 de secunde." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Gestionarul de ferestre în execuție a fost restabilit la KWin - " #~ "gestionarul de ferestre implicit în KDE." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Noul gestionar de ferestre a eșuat la pornire.\n" #~ "
Gestionarul de ferestre în execuție a fost restabilit la KWin - " #~ "gestionarul de ferestre implicit în KDE." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Rularea uneltei de configurare a eșuat " #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Utilizează gestionarul de ferestre implicit (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Utilizează un &gestionar de ferestre diferit:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Notă: Majoritatea gestionarilor de ferestre au propria configurare și nu " #~ "urmează setările KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți citi o mică descriere a componentei selectate. Pentru a " #~ "schimba componenta selectată, dați clic în lista din stânga. Pentru a " #~ "modifica programul componentă, alegeți-l mai jos." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Descriere componentă"