# Translation of kcm_workspace.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-20 23:40-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "O sistema deve ser reiniciado antes que as alterações de colar com o botão " "do meio tenham efeito." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Comportamento do visual:" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Exibir dicas informativas ao passar com o mouse" #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Exibir retorno visual para alterações de status" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Instantânea" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Rolagem:" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Preferir rolagem suave" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Esta configuração ativa ou desativa transições animadas ao rolar com a roda " "do mouse ou o teclado. Alguns aplicativos podem não respeitar essa " "configuração porque não oferecem suporte à rolagem suave ou têm sua própria " "configuração para ativá-la e desativá-la." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Um clique em arquivos e pastas:" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Faz com que selecione" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Para abrir, use clique duplo" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "Faz com que abra" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Para selecionar, clique no marcador de seleção (+)" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "Clicar na barra de rolagem:" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "Desloca para a posição clicada" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Desloca uma página para cima ou para baixo" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Para rolar até a posição clicada, use o botão do meio" #: ui/main.qml:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@radio part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected text'" #| msgid "Middle Click:" msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Clique do meio:" #: ui/main.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@radio part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected text'" #| msgid "Pastes selected text" msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Cola o texto selecionado" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Modo de toque:" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Habilitar automaticamente quando necessário" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Nunca habilitar" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "O modo de toque será automaticamente ativado sempre que o sistema detectar " "uma tela sensível ao toque mas nenhum mouse ou touchpad. Por exemplo, quando " "o teclado de um laptop conversível é virado ou desconectado." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre habilitado" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "No modo de toque muitos elementos da interface se tornarão maiores para " "acomodar mais facilmente as interações com os toques." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Intervalo do clique duplo:" #: ui/main.qml:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 msec" #| msgid_plural "%1 msec" msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/main.qml:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "msec" msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Dois cliques dentro do deste intervalo de duração são considerados um clique " "duplo. Alguns aplicativos podem não respeitar essa configuração." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Clique único para abrir arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo na barra de rolagem move a barra de rolagem em " "uma página" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Intervalo do clique duplo" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Alterar automaticamente para o modo otimizado para o toque" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Habilitar a colagem de seleção com o botão do meio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Exibir uma visualização na tela (OSD) indicando mudanças de estado como " "brilho ou volume" #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "OSD ao alterar o layout" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Exibir um popup ao alterar o layout" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Comportamento geral" #~ msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." #~ msgstr "" #~ "Módulo das configurações do sistema para configurar o comportamento geral " #~ "do espaço de trabalho." #~ msgid "Furkan Tokac" #~ msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Comportamento do clique:" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Clique duplo para abrir arquivos e pastas" #~ msgid "Select by single-clicking" #~ msgstr "Selecionar com clique simples"