# Translation of kcm_touchpad.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 18:42-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Ativar o touchpad" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desativar o touchpad" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Alternar o touchpad" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Falha na consulta dos dispositivos de entrada. Reabra este módulo de " "configuração." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Erro crítico ao ler as informações fundamentais do dispositivo para o " "touchpad %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Não é possível conectar ao servidor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nenhum touchpad encontrado" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Não foi possível aplicar a configuração do touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Não foi possível ler a configuração do touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Não foi possível ler a configuração padrão do touchpad" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao carregar os valores. Veja os logs para mais informação. Reinicie " "este módulo de configuração." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nenhum touchpad encontrado. Conecte o touchpad agora." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Não foi possível salvar todas as alterações. Veja os logs para mais " "informação. Reinicie este módulo de configuração e tente novamente." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao carregar os valores padrão. Falha ao definir algumas opções em seus " "valores padrão." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao adicionar o dispositivo recém conectado. Reconecte-o e reinicie este " "módulo de configuração." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Touchpad desconectado. Janela de configurações fechada." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad desconectado. Nenhum outro touchpads encontrado." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "O touchpad foi desativado porque o mouse foi conectado" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "O touchpad foi ativado porque o mouse foi desconectado" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botão do meio" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todos os cantos" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Canto superior direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Canto direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Canto inferior direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Canto esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Conecte um touchpad externo" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo habilitado" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceitar a introdução de dados por este dispositivo." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desativar durante a digitação" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desativar o touchpad enquanto estiver digitando para evitar introdução de " "dados indesejados." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Isto pode interferir nos vídeo games" #: ui/main.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo canhoto" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Trocar os botões esquerdo e direito." #: ui/main.qml:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Pressione nos botões esquerdo e direito para simular o botão do meio" #: ui/main.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Clicar nos botões esquerdo e direito simultaneamente envia um clique do " "botão do meio." #: ui/main.qml:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Ativar esta configuração aumenta a latência do clique do mouse em 50 ms. O " "atraso extra é necessário para detectar corretamente cliques simultâneos " "esquerdo e direito do mouse." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do ponteiro:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "O cursor se move à mesma distância do dedo." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "A distância de deslocamento do cursor depende da velocidade de movimento do " "dedo." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidade de rolagem:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolagem:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dois dedos" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "O deslizamento com dois dedos faz a rolagem." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Extremidade do touchpad" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Deslizamento nos extremos do touchpad faz a rolagem." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverter a direção da rolagem (rolagem natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Rolagem como em telas sensíveis ao toque." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desativar a rolagem horizontal" #: ui/main.qml:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable horizontal scrolling" msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Desativar a rolagem horizontal" #: ui/main.qml:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tapping:" msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Toques:" #: ui/main.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-to-click" msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Toque para clicar" #: ui/main.qml:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single tap is left button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Um toque simples é o botão esquerdo do mouse." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Toque e arrasto" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Deslocar o dedo após um toque diretamente no touchpad irá arrastar." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueio do toque e arrasto" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "O arrastamento prossegue após uma elevação curta do dedo." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toque com dois dedos:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Botão direito (toque com três dedos para o botão do meio)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Toque com dois dedos para o botão direito, toque com três dedos para o botão " "do meio." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Botão do meio (toque com três dedos para clicar o botão direito)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Toque com dois dedos para o botão do meio, toque com três dedos para o botão " "direito." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Botão direito" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Toque com dois dedos para o botão direito." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Botão do meio" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Toque com os dois dedos para o botão do meio." #: ui/main.qml:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right-click:" msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Botão direito:" #: ui/main.qml:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-right corner" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Pressione o canto inferior direito" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "" #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "" #: ui/main.qml:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with two fingers" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Pressione em qualquer lugar com dois dedos" #: ui/main.qml:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Toque com dois dedos para o botão direito." #: ui/main.qml:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers." msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Pressione em qualquer lugar com três dedos." #: ui/main.qml:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click: " msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Botão do meio:" #: ui/main.qml:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-middle" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Pressione o botão do meio" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" #: ui/main.qml:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Pressione os cantos inferiores direito e esquerdo simultaneamente" #: ui/main.qml:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "Pressione os cantos inferiores direito e esquerdo simultaneamente" #: ui/main.qml:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers" msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Pressione em qualquer lugar com três dedos" #: ui/main.qml:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "Toque com dois dedos para o botão direito." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Os botões habilitados via software serão adicionados à parte inferior de " #~ "seu touchpad." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Toque com dois dedos para habilitar o botão direito." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Os botões do meio habilitados via software serão adicionados à parte " #~ "inferior de seu touchpad." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Arraste-me" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Botão esquerdo" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Botão direito" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Botão do meio" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "A configuração ativa não corresponde à salva.\n" #~ "No momento, você está vendo a configuração salva." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Mostrar a configuração ativa" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Esta configuração não fará efeito na área de teste" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Ativar/Desativar o touchpad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Ativar/desativar touchpad" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos de teclado:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Desativar o touchpad ao digitar" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo limite:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Se não ocorreu nenhuma atividade do teclado por mais tempo que\n" #~ "este número em milissegundos, o touchpad será ativado novamente" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Desativa a emulação de botões e rolagem.\n" #~ "Você também poderá mover o ponteiro usando o touchpad e clicar com os " #~ "botões do hardware." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Desativar apenas toques e rolagem" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Desativar o touchpad quando o mouse estiver conectado" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificações:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositivos ignorados:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Alguns dispositivos podem ser incorretamente detectados como um mouse.\n" #~ "Você pode adicioná-los a esta lista, para que sejam ignorados quando " #~ "forem conectados." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Movimento do ponteiro" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínima:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Velocidade mínima do ponteiro" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máxima:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocidade máxima do ponteiro" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Aceleração:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Fator de aceleração dos movimentos normais do ponteiro" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Movimento dependente da pressão" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressão mínima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Fator mínimo:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Pressão máxima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Fator máximo:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pressão do dedo à qual se aplica o fator mínimo de movimento por pressão" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pressão do dedo à qual se aplica o fator máximo de movimento por pressão" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Configuração mínima do fator de movimento por pressão" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Configuração máxima do fator de movimento por pressão" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancelamento do ruído" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Distância vertical mínima do hardware necessária para gerar eventos de " #~ "movimento" #~ msgid " units" #~ msgstr " unidades" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Distância horizontal mínima do hardware necessária para gerar eventos de " #~ "movimento" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolagem" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Rolagem dos cantos:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Ativar a rolagem vertical ao arrastar o dedo no canto direito" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Ativar a rolagem horizontal ao arrastar o dedo no canto inferior" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Ativar a rolagem vertical ao arrastar com dois dedos em qualquer parte do " #~ "touchpad" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Ativar a rolagem horizontal ao arrastar com dois dedos em qualquer parte " #~ "do touchpad" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Inverte a rolagem vertical" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Inverte a rolagem horizontal" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Rolagem com dois dedos:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Inverter a rolagem:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distância de rolagem" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Distância de movimento do dedo para um evento de rolagem" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "Continuar a rolagem após soltar o dedo do canto do touchpad" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Encosto" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Velocidade mínima:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Seu dedo precisa de produzir este número de rolagens por segundo para " #~ "iniciar o encosto" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " rolagens/s" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Desaceleração:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Número de rolagens/segundo² para diminuir a velocidade de encosto" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " rolagens/s²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Encosto ao canto:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Permite a continuação da rolagem nos cantos quando o dedo fica na borda " #~ "de um canto" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "A rolagem é iniciada ao iniciar um arrastamento na região de ativação\n" #~ "indicada. Se mover o seu dedo em círculos horário em torno do centro\n" #~ "do touchpad, a rolagem ocorrerá para baixo, enquanto no sentido inverso\n" #~ "ocorrerá para cima" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Rolagem circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Região de ativação:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "Região do touchpad que ativa o início da rolagem circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Ângulo do movimento do dedo (graus) para gerar um evento de rolagem" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Quando usado em conjunto com a rolagem vertical, pressionar no canto " #~ "superior ou inferior direito irá mudar facilmente da rolagem vertical " #~ "para a circular" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pressão para detectar um toque:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pressão para detectar a liberação:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Quando a pressão do dedo ultrapassar este valor, o driver considera-a um " #~ "toque" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Quando a pressão do dedo for inferior a este valor, o driver considera-a " #~ "uma liberação" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Se deve ser detectada a palma da mão. Lembre-se de que isso também requer " #~ "suporte pelo hardware/firmware do touchpad" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Detecção da palma" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Largura mínima:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressão mínima:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Largura mínima do dedo a partir da qual o toque é considerado uma palma" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Pressão mínima do dedo a partir da qual o toque é considerado uma palma" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Toques" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Toque para clicar" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Um dedo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque de um dedo fora de um canto" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dois dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque de dois dedos fora de um " #~ "canto" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Três dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque de três dedos fora de um " #~ "canto" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantos" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Superior esquerdo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque no canto superior esquerdo" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Inferior esquerdo:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Superior direito:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque no canto inferior esquerdo" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque no canto superior direito" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do mouse correspondente ao toque no canto inferior direito" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Inferior direito:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Este gesto é uma forma alternativa de arrastar. É efetuado ao tocar " #~ "(pressionar e soltar o dedo), e depois tocar novamente e movimentar o " #~ "dedo sobre o touchpad" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gestos por toque e arrastamento" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Se estiver desmarcado, um gesto de toque e arrastamento termina ao " #~ "levantar o dedo. Se estiver assinalado, o gesto ficará ativo até que você " #~ "toque pela segunda vez, ou então, até expirar o tempo limite" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Arrastamentos bloqueados" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo limite:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Quanto tempo dura (em milissegundos) para que o modo \"Arrastamentos " #~ "bloqueados\" se desative automaticamente após soltar o dedo do touchpad" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Detecção de toques" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Tempo máximo:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Movimento máximo do dedo:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Tempo máximo para um toque duplo:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tempo limite do toque simples:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Tempo máximo (em milissegundos) para detectar um toque" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Movimento máximo do dedo para detectar um toque" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Tempo máximo (em milissegundos) para detectar um toque duplo" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Tempo após um toque para o detectar como um toque simples" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Área de teste" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Clique-me" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM do touchpad" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Módulo das configurações do sistema para gerenciar seu touchpad" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Módulo das Configurações do Sistema, serviço e applet do Plasma para " #~ "gerenciamento do seu touchpad" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 de Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Este programa incorpora o trabalho coberto por esta nota de copyright:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 de Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Usabilidade, testes" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Ajudou um pouco" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Desenvolvedor do synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva"