# Translation of kcmsmserver.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-20 23:41-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Confirmar saída" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Opção de saída padrão" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Na inicialização" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Aplicativos a serem excluídos da sessão" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "O sistema deve ser reiniciado antes que o salvamento manual da sessão se " "torne ativo." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" "Não foi possível solicitar o reinício para configuração do firmware: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Da próxima vez que reiniciar o computador, ele irá entrar na tela de " "configuração do UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Da próxima vez que reiniciar o computador, ele irá entrar na tela de " "configuração do firmware." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Solicitar confirmação:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Ao desligar, reiniciar e sair" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Restauração da sessão" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Ao iniciar, lançar aplicativos que estavam abertos:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Na última saída" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Quando a sessão foi salva manualmente" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Um botão Salvar sessão aparecerá no menu Lançador de aplicativos e na pesquisa do Quando você clicar " "nele, o lembrará os aplicativos que estão abertos e os restaurará no " "próximo login. Clique novamente para substituir o conjunto de aplicativos " "lembrados." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Iniciar com uma sessão vazia" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Aplicativos ignorados:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Escreva os nomes dos executáveis dos aplicativos aqui (separados por " "vírgulas ou dois pontos, por exemplo 'xterm:konsole' ou 'xterm,konsole') " "para preveni-los de iniciar automaticamente junto com os outros aplicativos " "restaurados na sessão." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Após a próxima reinicialização:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Entrar na tela de configuração do UEFI" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Entrar na tela de configuração do firmware" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Tela de saída" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Quando esta configuração estiver ativada, a tela de confirmação de saída " #~ "será exibida quando você sair, desligar, reiniciar, pressionar o botão " #~ "liga/desliga ou clicar em botões ou itens de menu rotulados como " #~ "Sair…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Gerenciador de sessões

Você pode configurar aqui o gerenciador " #~ "de sessões. Inclui opções como confirmação de saída (logout), salvamento " #~ "da sessão para o próximo login e se o computador deve ser automaticamente " #~ "desligado por padrão quando a sessão é encerrada." #, fuzzy #~| msgid "Default leave option:" #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Opção de saída padrão:" #, fuzzy #~| msgid "Restart Now" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Confirmar saída" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Finalizar sessão atual" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar computador" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Desligar computador" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Ao iniciar a sessão:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Restaurar última sessão" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode digitar uma lista de aplicativos separados por vírgulas ou " #~ "dois-pontos, que não devem ser salvos nas sessões, e portanto, não devem " #~ "ser iniciados ao restaurar uma sessão. Por exemplo: 'xterm,konsole' ou " #~ "'xterm:konsole'." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Oferecer opções de desligamento" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Oferecer opções de desligamento" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luiz Fernando Ranghetti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "elchevive@opensuse.org" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Sessão da área de trabalho" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Início e fim da sessão da área de trabalho" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 Equipe da sessão da área de trabalho" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Restaurar a sessão salva anteriormente" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Configuração do UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser que o gerenciador de sessões mostre uma " #~ "janela de confirmação de saída." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Confirmar &saída" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "M&ostrar as opções de desligamento" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode escolher o que deve acontecer por padrão quando você " #~ "encerra a sessão. Esta opção só tem efeito se você abriu a sessão em modo " #~ "gráfico (KDM)." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Opção de saída padrão" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restaurar a sessão anterior: Salvará todos os aplicativos em " #~ "execução ao sair e restaura-os na próxima inicialização.
  • \n" #~ "
  • Restaurar a sessão que foi salva manualmente: Permite salvar " #~ "a sessão a qualquer momento através da opção \"Salvar sessão\" do Menu K. " #~ "Isto significa que os aplicativos atualmente iniciados reaparecerão na " #~ "próxima inicialização.
  • \n" #~ "
  • Iniciar com uma sessão vazia: Não salva nada. Iniciará com uma " #~ "área de trabalho vazia na próxima inicialização.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Na inicialização" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Aplicativos a serem e&xcluídos das sessões:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que reiniciar o computador, entrar na tela de configuração " #~ "do firmware (p.ex. UEFI ou BIOS)"