# Translation of kcm_search.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-18 11:52-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Position on screen:" msgstr "Posição na tela:" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Ativação:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activate when pressing any key on the desktop" msgstr "Ativa ao pressionar qualquer tecla na área de trabalho" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Histórico:" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enable suggestions" msgstr "Habilitar sugestões" #: ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enabled auto-complete" msgstr "Habilitar autocompletar" #: ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Clear History…" msgstr "Limpar histórico..." #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" msgid "For all activities" msgstr "Para todas as atividades" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" msgid "For activity \"%1\"" msgstr "Para atividade \"%1\"" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Plugins:" msgstr "Plugins:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Enabled Search Plugins…" msgstr "Configurar os plugins de pesquisa ativados…" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Lembrar pesquisas anteriores" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Manter última pesquisa ao reabrir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Ciência da atividade (última pesquisa e histórico)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar histórico" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Limpar histórico para atividade \"%1\"" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Plugins disponíveis" #~ msgid "" #~ "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " #~ "Overview effect)" #~ msgstr "" #~ "Habilitar ou desabilitar plugins (usados no KRunner, lançador de " #~ "aplicativos e no efeito visão geral)" #~ msgid "Configure KRunner…" #~ msgstr "Configurar KRunner..." #~ msgid "Get New Plugins…" #~ msgstr "Baixar novos plugins..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Failed to run install script in terminal %1" #~ msgstr "" #~ "Falha ao executar o script de instalação no terminal %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "Instalação executada com sucesso, você pode fechar esta janela" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "Desinstalação executada com sucesso, você pode fechar esta janela" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KRunner plugin installation failed" #~ msgstr "Falha na instalação do plugin do KRunner" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "Comando a executar: install ou uninstall." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Caminho para o arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No PackageKit support" #~ msgstr "Sem suporte para o PackageKit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Installation" #~ msgstr "Confirmar instalação" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to install a binary package. You should only install these " #~ "from a trusted author/packager." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a instalar um pacote binário. Instale somente caso o " #~ "autor/empacotador seja confiável." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept Risk And Continue" #~ msgstr "Aceitar o risco e continuar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View File" #~ msgstr "Visualizar arquivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" #~ msgstr "O tipo MIME %1 não é suportado pela infraestrutura do PackageKit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este plugin não fornece um script de desinstalação. Favor contatar o " #~ "autor. Você pode tentar desinstalar o plugin manualmente.Caso não se " #~ "sinta capaz ou confortável em fazer isso, favor Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look " #~ "at the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Este plugin não fornece um script de desinstalação. Favor contatar o " #~ "autor. Você pode tentar desinstalar o plugin manualmente. Verifique o " #~ "README para ler as instruções do autor.Caso não se sinta capaz ou " #~ "confortável em fazer isso, favor Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este plugin não fornece um script de instalação. Favor contatar o autor. " #~ "Você pode tentar instalar o plugin manualmente.Caso não se sinta " #~ "capaz ou confortável em fazer isso, favor Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " #~ "the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Este plugin não fornece um script de instalação. Favor contatar o autor. " #~ "Você pode tentar instalar o plugin manualmente. Verifique o README para " #~ "ler as instruções do autor.Caso não se sinta capaz ou confortável em " #~ "fazer isso, favor Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the script's source code.If you do not feel capable or " #~ "comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este plugin usa um script para a instalação, o que pode ser um risco de " #~ "segurança. Examine o conteúdo inteiro do plugin antes de instalar, ou " #~ "pelo menos leia o código fonte do script.Caso não se sinta capaz ou " #~ "confortável em fazer isso, favor Cancelar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the README file and the script's source code.If you do " #~ "not feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Este plugin usa um script para a instalação, o que pode ser um risco de " #~ "segurança. Examine o conteúdo inteiro do plugin antes de instalar, ou " #~ "pelo menos leia o arquivo README e o código fonte do script.Caso não " #~ "se sinta capaz ou confortável em fazer isso, favor Cancelar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as uninstalled" #~ msgstr "Marcar entrada como desinstalada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as installed" #~ msgstr "Marcar entrada como instalada" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Script" #~ msgstr "Visualizar script" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Source Directory" #~ msgstr "Visualizar pasta fonte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View %1" #~ msgstr "Visualizar %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not resolve package name of %1" #~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do pacote de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to run install command: %1" #~ msgstr "Falha ao executar o comando de instalação: %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Configurar opções de pesquisa" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Posição do KRunner:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Histórico do KRunner:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Reter pesquisa anterior" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Limpar histórico..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Ativar ou desativar os plugins do KRunner:" #~ msgid "Top of screen" #~ msgstr "Topo da tela" #~ msgid "Free-floating window" #~ msgstr "Janela flutuante"