# Translation of kcm5_kded.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2015, 2020. # Marcus Gama , 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 14:02-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Falha ao parar o serviço: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Falha ao iniciar o serviço: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Falha ao parar o serviço." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Falha ao iniciar o serviço." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Falha ao notificar o Gerenciador de Serviços do KDE (kded6) da alteração " "salva: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "O gerenciador de serviços em segundo plano (kded6) não está em execução " "atualmente. Certifique-se de que ele está instalado corretamente." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Alguns serviços se desabilitam novamente quando iniciados manualmente se não " "forem úteis no ambiente atual." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Alguns serviços foram iniciados/parados quando o gerenciador de serviços em " "segundo plano (kded6) foi reiniciado para aplicar suas alterações." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Todos os serviços" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Parado" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Serviços de inicialização" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Serviços de carregamento sob demanda" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Alternar automaticamente o carregamento deste serviço na inicialização" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Alternar automaticamente o carregamento deste serviço na inicialização" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Alternar automaticamente o carregamento deste serviço na inicialização" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Parado" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Parar serviço" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Iniciar serviço" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Este módulo permite que você tenha uma visão geral de todos os plugins " #~ "do Daemon KDE, também chamados de Serviços do KDE. Geralmente, existem " #~ "dois tipos de serviço:

  • Serviços chamados na inicialização
  • Serviços chamados sob demanda

Os últimos são listados " #~ "apenas por conveniência. Os serviços de inicialização podem ser iniciados " #~ "e parados. Você também pode definir se os serviços devem ser carregados " #~ "na inicialização.

Use isto com cuidado: alguns serviços são " #~ "vitais para o Plasma; não desative serviços se não souber o que está " #~ "fazendo.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Serviços de segundo plano" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik"