# Translation of kcm_desktoppaths.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 18:38-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Caminho da área de trabalho:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Documentos" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar documentos." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Downloads" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar os seus itens " "baixados." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Caminho dos vídeos:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar filmes." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Caminho das imagens:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar filmes." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar músicas." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Caminho público:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default for publicly-shared files when " #| "network sharing is enabled." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para arquivos compartilhados publicamente " "quando o compartilhamento de rede estiver ativado." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Modelos" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar modelos de ou para." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Escolher nova localização" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. " #~ "É possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos " #~ "também serão movidos automaticamente para a nova localização." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Caminho dos documentos:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Caminho dos downloads:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar imagens." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Caminho das músicas:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Caminho dos modelos:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Músicas" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Caminhos

\n" #~ "Este módulo permite-lhe escolher qual local no sistema de arquivos, os " #~ "arquivos de sua área de trabalho devem ser armazenados.\n" #~ "Use o \"O que é isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre as opções " #~ "específicas." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Caminho de auto-início:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que " #~ "serão iniciados automaticamente sempre quando a sessão é iniciada. É " #~ "possível alterar a localização desta pasta se desejar, e os conteúdos " #~ "também serão movidos automaticamente para a nova localização." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Iniciar automaticamente" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmes" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "O caminho para '%1' foi alterado.\n" #~ "Deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Não mover" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "O caminho para '%1' foi alterado.\n" #~ "Deseja mover a pasta '%2' para '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Não mover" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmação necessária"