# Translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 22:53-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Outro..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Selecionar gerenciador de arquivos compactados padrão" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Selecionar navegador padrão" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Selecionar cliente de e-mail padrão" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Selecionar gerenciador de arquivos padrão" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Selecionar mapa padrão" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Selecionar visualizador de imagem padrão" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Selecionar reprodutor de música padrão" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Selecionar visualizador de PDF padrão" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Selecionar aplicativo discador padrão" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Selecionar emulador de terminal padrão" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Selecionar editor de texto padrão" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Selecionar reprodutor de vídeo padrão" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Este aplicativo também pode abrir estes formatos de arquivo:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Atualmente abre em %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Abrir todos em %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Este aplicativo não oferece suporte para os seguintes formatos de arquivo, " "mas talvez seja capaz de abri-los assim mesmo:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Forçar todos para abrir em %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configurar manualmente…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "’%1’ parece não suportar os seguintes tipos MIME associados a este tipo de " "aplicativo: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Este aplicativo também pode abrir estes formatos de arquivo:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Detalhes" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Navegador Web:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Cliente de e-mail:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Números de telefone:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Visualizador de imagem:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Reprodutor de música:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Reprodutor de vídeo:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Editor de texto:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Visualizador de PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Gerenciador de arquivos:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulador de terminal:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Gerenciador de arquivos compactados:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes tipos de arquivos ainda estão associados com um aplicativo " #~ "diferente:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 associado com %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Reatribuir tudo a %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Alterar a associação de tipo de arquivo manualmente" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Discador:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Navegador Web padrão" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Seleção de componentes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicativos padrão" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Escolha na lista abaixo, qual o componente deve ser usado por padrão para " #~ "o serviço %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Você mudou o componente padrão de sua escolha, deseja salvar esta " #~ "mudança agora?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nenhuma descrição disponível" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são " #~ "programas que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o " #~ "editor de textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do KDE " #~ "precisam, algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail " #~ "ou exibir algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes " #~ "aplicativos sempre chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui " #~ "quais são os programas para estes componentes." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Componente padrão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre " #~ "o componente que deseja configurar.

\n" #~ "

Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do KDE. " #~ "Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador " #~ "de terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes " #~ "aplicativos precisam, algumas vezes, invocar um emulador de console, " #~ "enviar um e-mail ou exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, " #~ "estes aplicativos chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode " #~ "selecionar quais programas são estes.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Abre URLs http e https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "no seguinte aplicativo:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "com o seguinte comando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Selecione seu navegador preferido:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "O KMail é o programa de e-mail padrão para a área de trabalho Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • Campos opcionais:
  • %s: Assunto
  • %c: Cópia (Cc)
  • %b: Cópia oculta (Cco)
  • %B: Modelo de corpo de texto
  • " #~ "
  • %A: Anexo
  • %u: URL mailto: Completa
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de e-mail favorito. " #~ "Por favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o " #~ "atributo de executável definido para ser aceito.
Você também pode " #~ "usar vários campos que serão substituídos pelos valores reais quando o " #~ "cliente de e-mail for chamado:
  • %t: Endereço do destinatário
  • " #~ "
  • %s: Assunto
  • %c: Cópia (Cc)
  • %b: Cópia oculta (Cco)
  • %B: Modelo do corpo de texto
  • %A: Anexo
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " #~ "terminal (por ex., o Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&xecutar no terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Navegar pelas pastas usando o seguinte gerenciador de arquivos:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Outro: Clique em Adicionar... no diálogo mostrado aqui:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. " #~ "Por favor, note que o arquivo que você selecionar deve o atributo de " #~ "executável definido para que seja aceito.
Note também que alguns " #~ "programas que utilizam o emulador de terminal não funcionarão, se você " #~ "adicionar argumentos de linha de comando (Exemplo: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Clique aqui para localizar o aplicativo de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 segundo restante:" #~ msgstr[1] "%1 segundos restantes:"