# Translation of kaccess.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2015. # Aracele Torres , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 15:24-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, alvarenga@kde.org" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Shift foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "A tecla Shift agora está ativa." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "A tecla Shift agora está inativa." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Control foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "A tecla Control agora está ativa." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "A tecla Control agora está inativa." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "A tecla Alt agora está ativa." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "A tecla Alt agora está inativa." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Win foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "A tecla Win agora está ativa." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "A tecla Win agora está inativa." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Meta foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "A tecla Meta agora está ativa." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "A tecla Meta agora está inativa." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Super foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "A tecla Super agora está ativa." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "A tecla Super agora está inativa." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Hyper foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "A tecla Hyper agora está ativa." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "A tecla Hyper agora está inativa." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt Graph foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "A tecla Alt Graph está agora ativa." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "A tecla Alt Graph está agora inativa." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "A tecla Num Lock foi ativada." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Num Lock está agora inativa." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "A tecla Caps Lock foi ativada." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Caps Lock está agora inativa." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "A tecla Scroll Lock foi ativada." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inativa." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Ativar e desativar o leitor de tela" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Quando um &gesto for usado:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Mudar configurações sem confirmar" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrar este diálogo de confirmação" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desativar todos os recursos e gestos do AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do mouse" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente desativar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Deseja realmente desativar \"%1\" e \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\" e \"%3\" e desativar \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Um aplicativo solicitou alteração desta configuração." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Você manteve pressionada a tecla Shift por 8 segundos, ou um aplicativo " "requisitou a mudança desta configuração." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Você pressionou a tecla Shift 5 vezes consecutivas ou um aplicativo " "requisitou a alteração desta configuração." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Você pressionou %1, ou um aplicativo requisitou a mudança desta configuração." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações, ou você usou uma " "combinação de teclas." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Estas configurações do AccessX são necessárias para alguns usuários com " "problemas de locomoção e podem ser configuradas nas Configurações do sistema " "do KDE. Você também pode habilitá-las e desabilitá-las com os atalhos de " "teclado padronizados.\n" "\n" "Se você não precisar delas, selecione a opção \"Desativar todos os recursos " "e gestos do AccessX\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "As teclas lentas foram habilitadas. A partir de agora, você precisa " "pressionar cada tecla um certo tempo antes que ela seja aceita." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "As teclas lentas foram desabilitadas." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "As teclas de repercussão foram habilitadas. A partir de agora, cada tecla " "será bloqueada um certo tempo após ter sido usada." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "As teclas de repercussão foram desabilitadas." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "As teclas de aderência foram habilitadas. De agora em diante, as teclas " "modificadoras ficarão trancadas após terem sido liberadas." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "As teclas de aderência foram desabilitadas." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "As teclas do mouse foram habilitadas. De agora em diante, você pode usar o " "teclado numérico para controlar o mouse." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "As teclas do mouse foram desabilitadas." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Ferramenta de acessibilidade do KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Campainha" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Campainha audível" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção for selecionada, a campainha padrão do sistema será usada " #~ "Normalmente, ela consiste de apenas um \"bipe\" curto." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Usar a campainha do &sistema" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se quiser usar uma campainha personalizada, com a " #~ "reprodução de um arquivo de som. Ao fazer isso, você provavelmente vai " #~ "querer desligar a campainha do sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Usar campainha p&ersonalizada" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Se a opção \"Usar campainha personalizada\" estiver ligada, você pode " #~ "escolher um arquivo de som aqui. Clique \"Navegar...\" para escolher um " #~ "arquivo de som através do diálogo." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "&Som a ser reproduzido:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Campainha visível" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Esta opção ligará a \"campainha visível\", isto é, uma notificação visual " #~ "que é mostrada cada vez que a campainha audível seria acionada. Esse " #~ "recurso é especialmente útil para pessoas com deficiência auditiva." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Usar campainha visível" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "A tela ficará da cor especificada pelo tempo determinado abaixo." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "&Piscar tela" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "Todas as cores da tela serão invertidas pelo tempo indicado abaixo." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "&Inverter tela" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para escolher a cor da campainha visível \"Piscar tela\"." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Duração:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode personalizar a duração do efeito \"campainha visível\"." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Teclas modificadoras" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Teclas de aderência" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "U&sar teclas de aderência" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "&Bloquear teclas de aderência" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Desabilitar as teclas de aderência ao pressionar duas teclas " #~ "simultaneamente" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Usar a campainha do sistema se um modificador continuar pressionado, " #~ "bloqueado ou desbloqueado" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Teclas de bloqueio" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Usar a campainha do sistema se uma tecla de bloqueio for ativada ou " #~ "desativada" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Usar o mecanismo de notificação do Plasma para mudar o estado de uma " #~ "tecla modificadora ou de bloqueio" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar ¬ificações..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Filtros do teclado" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Teclas &lentas" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Usar teclas lentas" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Usar a campainha do sistema se uma tecla for pressionada" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "&Usar a campainha do sistema se uma tecla for aceita" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "&Usar a campainha do sistema se uma tecla for rejeitada" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Teclas de repercussão" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Usar &teclas de repercussão" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Usar a campainha do sistema se uma tecla for rejeitada" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Gestos de &ativação" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Gestos de ativação" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Usar gestos para ativar as teclas de aderência e as teclas lentas" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Desabilitar as teclas aderência e as teclas lentas após um certo tempo de " #~ "inatividade." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Usar a campainha do sistema sempre que for usado um gesto para alternar " #~ "um recurso de acessibilidade" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o KDE mostrará uma caixa de diálogo de " #~ "confirmação, sempre que um recurso de acessibilidade do teclado for " #~ "ativado ou desativado.\n" #~ "Tenha o cuidado de saber o que está fazendo se você desmarcar esta opção, " #~ "pois assim as configurações de acessibilidade do teclado serão sempre " #~ "aplicadas sem confirmação." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Solicitar confirmação para alternar um recurso de acessibilidade do " #~ "teclado" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Usar o mecanismo de notificação do Plasma sempre que um recurso de " #~ "acessibilidade do teclado for alternado" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Leitor de tela" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Leitor de tela habilitado" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de que pode ser necessário encerrar a sessão para permitir que " #~ "o leitor de tela funcione corretamente."