# translation of kcmkded.po to Polish # Version: $Revision: 1683559 $ # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Milewski , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 09:14+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Nie można zatrzymać usługi: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Nie można rozpocząć usługi: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Nie można zatrzymać usługi." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Nie można rozpocząć usługi." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Nie udało się powiadomić zarządzania usługami KDE (kded6) o zapisanych " "zmianach: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Jeśli wyłączasz tutaj coś po to, aby obejść jakiś błąd, to proszę submit zgłoś to też jako błąd." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Zarządzanie usługami w tle (kded6) nie jest obecnie uruchomione. Upewnij " "się, że jest poprawnie wgrane." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Niektóre z usług same się wyłączają, nawet gdy zostały ręcznie uruchomione, " "w chwili gdy nie są już użyteczne w obecnym otoczeniu." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Aby zastosować twoje zmiany, należało ponownie uruchomić zarządzanie " "usługami (kded6), co mogło spowodować uruchomienie/zatrzymanie niektórych " "usług." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Wszystkie usługi" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nieuruchomione" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Usługi ciągłe" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Usługi na żądanie" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Nie wczytuj sam %1 po zalogowaniu" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Wczytuj sam %1 po zalogowaniu" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Przestaw samoczynne uruchamianie tej usług po uruchomieniu systemu" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nieuruchomiona" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Uruchomiona" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Zatrzymaj %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Uruchom %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Zatrzymaj usługę" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Uruchom usługę" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Ten moduł dostarcza przegląd wszystkich usług KDE zwanych także " #~ "demonami KDE. Są dwa podstawowe rodzaje usług:

  • usługi " #~ "uruchomieniowe
  • usługi na żądanie

Te drugie pokazane " #~ "są tylko w celach informacyjnych. Usługi uruchomieniowe można wyłączać i " #~ "włączać. W trybie administratora można określić, czy usługa ma być " #~ "uruchomieniową.

Proszę używać tej opcji ostrożnie. Niektóre " #~ "usługi są bardzo ważne dla Plazmy. Nie wyłączaj usług, jeśli nie wiesz, " #~ "co robisz!

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Usługi w tle" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Oto wykaz usług dostępnych w KDE, które będą uruchamiane na żądanie. " #~ "Wykaz ten jest przedstawiony jedynie w celach informacyjnych, tymi " #~ "usługami nie można zarządzać." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Ten wykaz zawiera wszystkie usługi, które można uruchamiać wraz z " #~ "uruchomieniem Plazmy. Wybrane usługi zostaną uruchomione przy " #~ "uruchomieniu Plazmy. Zachowaj rozwagę przy wyłączaniu usług o nieznanym " #~ "tobie przeznaczeniu." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Używana" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Nie można połączyć się z KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Nie można uruchomić usługi %1.

Błąd: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1.

Błąd: %2"