# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # Version: $Revision: 1689183 $ # translation of kcmkonq.po to Polish # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczynska , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Katalog pulpitu:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Ten katalog zawiera wszystkie pliki, które widzisz nas swoim pulpicie." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Katalog dokumentów:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce otwierania i zapisywania " "dokumentów." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Katalog pobranych:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce zapisywania pobieranych " "plików." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Katalog filmów:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce otwierania i zapisywania " "filmów." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Katalog zdjęć:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce otwierania i zapisywania " "obrazów." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Katalog z muzyką:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce otwierania i zapisywania " "muzyki." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Katalog publiczny:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Ten katalog będzie używany domyślne do plików udostępnianych publicznie po " "włączeniu udostępniania w sieci." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Katalog wzorców:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce otwierania i zapisywania " "plików wzorcowych." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Wybierz nowe miejsce" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić " #~ "położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie " #~ "przeniesiona na nowe miejsce." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Ścieżka do dokumentów:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Ścieżka do pobranych:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i " #~ "zapisywania obrazków." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Ścieżka do muzyki:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Ścieżka do wzorców:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczne" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Ścieżki

\n" #~ "Moduł pozwala na konfigurację katalogów, w których\n" #~ "przechowywane są różne pliki pulpitu.\n" #~ "Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Ścieżka do programów Autostartu:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane " #~ "samoczynnie przy każdym rozpoczęciu sesji. Można zmienić położenie tego " #~ "katalogu, jego zawartość zostanie samoczynnie przeniesiona na nowe " #~ "miejsce." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmy" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" #~ "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nie przenoś" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" #~ "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nie przenoś" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Spytaj o potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Zachowanie Konquerora

Tu możesz skonfigurować zachowanie " #~ "Konquerora jako menedżera plików." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Inne ustawienia" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W " #~ "przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w " #~ "menu pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając " #~ "Shift podczas wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół"