# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-05 19:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Slå skjermlesar på/av" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Graph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Når ei muserørsle vart brukt:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Endra innstillingar utan å spørja" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Trege tastar" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Filtertastar" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Faste modifikasjonstastar" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Musetastar" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har " "bedt om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gongar på rad, eller eit program har bedt " "om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt %1 eller eit program har bedt om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Eit program har bedt om å få endra desse innstillingane, eller du har brukt " "ein kombinasjon av fleire tastetrykk." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Eit program har bedt om å få endra desse innstillingane." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med " "rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-systemoppsettet. Du kan " "òg slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n" "\n" "Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-" "funksjoner og tastekombinasjonar»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita " "stund før tastetrykket vert registrert." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Trege tastar er slått av." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund " "etter at du har trykt han ned." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Filtertastar er slått av." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv " "etter at du har sleppt dei." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Faste valtastar er no slått av." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mustastane er no slått av." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson"