# translation of kcminput.po to Dutch # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcminput # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Freek de Kruijf # Freek de Kruijf , 2010, 2011. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 pieter msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:56+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Onderzoeken van invoerapparaten is mislukt. Heropen deze module voor " "instellingen." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritieke fout bij lezen van fundamentele apparaatinformatie van %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fout bij laden van waarden. Zie logs voor meer informatie. Start deze " "configuratiemodule opnieuw." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Geen aanwijsapparaat gevonden. Nu verbinden." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Kan niet alle wijzigen opslaan. Zie logs voor meer informatie. Start deze " "configuratiemodule opnieuw." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fout bij laden van standaard waarden. Enige opties konden niet ingesteld " "worden op hun standaard waarden." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fout bij toevoegen van nieuw verbonden apparaat. Maak opnieuw verbinding en " "start deze configuratiemodule opnieuw." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Verbinding met aanwijsapparaat verbroken. Instellingendialoog is gesloten." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Verbinding met aanwijsapparaat verbroken. Geen andere apparaten gevonden." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Extra muisknoppen" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Extra knop %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Op de muisknop drukken waarvoor u een toetsenbinding wilt toevoegen" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "De nieuwe toetsencombinatie voor %1 invoeren" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Op een muisknop drukken" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Binding toevoegen…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Extra muisknoppen configureren…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Algemeen:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Apparaat ingeschakeld" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Invoer via dit apparaat accepteren." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modus linkshandig" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Linker en rechter knop verwisselen." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Linker en rechter knoppen indrukken voor middelste muisklik" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "Linker en rechter knop tegelijk indrukken werkt als midden-klik." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Deze instelling activeren verhoogt de vertraging van de muisklik met 50ms. " "De extra vertraging is nodig om gelijktijdig indrukken van de linker en " "rechter knop correct te detecteren." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Snelheid van aanwijzer:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aanwijzerversnelling:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Cursor verplaatst zich over dezelfde afstand als de muisverplaatsing." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Cursor verplaats zich over een afstand die afhangt van de snelheid van de " "muis." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Scroll snelheid:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Scrollen:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Scrollrichting omdraaien" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Schuiven zoals op aanraakscherm." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Middelste muisknop indrukken en muis verplaatsen om te schuiven" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Schuiven met de muis terwijl de middelste knop is ingedrukt." #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "@info:tekstballon uit ContextualHelpButton" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Bindingen voor extra muisknoppen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Maak opnieuw bindingen met aanvullende muisknoppen…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Antoon Tolboom,Freek de " #~ "Kruijf - t/m 2024" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Muis

Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de " #~ "wijze waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of " #~ "trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Al&gemeen" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en " #~ "rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u " #~ "doen door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat " #~ "meer dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de " #~ "linker en rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan " #~ "blijft de middelste knop onveranderd." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knopvolgorde" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Rech&tshandig" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Linkshandig" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Sch&uifrichting omdraaien" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Acceleratiedrempel:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Dubbelklik interval:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Starttijd voor verslepen:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Startafstand voor verslepen:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Muiswiel schuift per:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de " #~ "afstand die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve " #~ "afstand van het fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of " #~ "een ander aanwijsapparaat zijn.)

Een hoge acceleratiewaarde zorgt " #~ "voor een grote beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u " #~ "een kleine beweging maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden " #~ "kiest, dan vliegt de muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze " #~ "moeilijk in bedwang is te houden.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer " #~ "dient af te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de " #~ "beweging kleiner is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de " #~ "acceleratie op 1x was ingesteld.

Dus als u kleine bewegingen maakt " #~ "met het fysieke apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u " #~ "meer controle hebt over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het " #~ "fysieke apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het " #~ "scherm brengen.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee " #~ "muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik " #~ "later gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee " #~ "losse klikken." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met " #~ "het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de " #~ "versleephandeling in werking gesteld." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor " #~ "verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal " #~ "regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal " #~ "zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de " #~ "muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigatie met het toetsenbord" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Versnellingsdrempel:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "H&erhalingsinterval:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Versnellings&tijd:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ximum snelheid:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixel/sec" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Versnellings&profiel:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " regel" #~ msgstr[1] " regels" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Versnellingsprofiel:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Vlak" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Aanpasbaar" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM aanwijsapparaat" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Module van Systeeminstellingen voor beheer van uw muis en trackballs." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Ontwikkelaar" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 de ontwikkelaars van Mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Algemene instellingen:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Middelste muisknop emuleren" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Versnelling:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Versnellingsprofiel:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictogrammen" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een " #~ "enkelvoudige klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is " #~ "vergelijkbaar met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste " #~ "webbrowsers. Als u liever selecteert met een enkelvoudige klik en " #~ "activeert met een dubbele klik, gebruik dan deze optie." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Klein zwart" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kleine zwarte aanwijzers" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Groot zwart" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Grote zwarte aanwijzers" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Klein wit" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kleine witte aanwijzers" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Groot wit" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Grote witte aanwijzers" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch " #~ "geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn " #~ "als een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het " #~ "pictogram juist alleen wilt selecteren en niet activeren." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, " #~ "dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op " #~ "een pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Muistype:%1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " #~ "koppeling opnieuw te maken" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " #~ "koppeling opnieuw te maken" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Draadloze muis" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Draadloze wielmuis" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Draadloze MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Draadloze TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Draadloze Trackman FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Draadloze MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Draadloze optische muis" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Draadloze optische muis (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Draadloze muis (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Draadloze Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 draadloze optische muis" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Onbekende muis" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Draadloze naam" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensor-resolutie" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 tellingen per inch" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 tellingen per inch" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batterijniveau" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-kanaal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanaal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanaal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het " #~ "was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt " #~ "door een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over " #~ "permissies en toegangsrechten om dit op te lossen." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Cursorthema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Resolutie-afhankelijk " #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres " #~ "%1 correct is." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "U kunt het thema dat u op dit moment gebruikt niet verwijderen.
Schakel eerst over naar een ander thema.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand %1 wilt " #~ "verwijderen?
Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden " #~ "verwijderd.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die " #~ "vervangen door deze?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Thema overschrijven?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken (plaats boven voorbeeld om te " #~ "testen):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Nieuw kleurenschema's van internet ophalen" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Nieuw thema ophalen..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Uit bestand installeren..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Thema verwijderen" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Beschikbare afmetingen: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassiek" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Het standaard aanwijzerthema van KDE 2 en 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen omschrijving beschikbaar" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang"