# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2020, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 21:00+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Service kon niet worden gestopt: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Service opstarten is mislukt: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Service kon niet worden gestopt." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Service opstarten is mislukt." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Een opgeslagen wijziging melden aan KDE Service Manager (kded6) is mislukt: " "%1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Als u hier iets uitschakelt om om een probleem heen te werken, dien er dan " "een een bugrapport over in." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "De achtergrondservicebeheerder (kded6) is nu niet actief. Ga na dat deze " "juist is geïnstalleerd." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Sommige services schakelen zichzelf opnieuw uit wanneer ze handmatig zijn " "gestart als ze niet nuttig zijn in de huidige omgeving." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Sommige services zijn automatisch gestart/gestopt wanneer de beheerder van " "achtergrondservices (kded6) opnieuw is gestart om uw wijzigingen toe te " "passen." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Alle services" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Actief" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Niet actief" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Opstartdiensten" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Diensten die op verzoek worden geladen" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Automatisch laden van %1 uitschakelen bij opstarten" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Automatisch laden van %1 inschakelen bij opstarten" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Automatisch laden van deze service omschakelen bij opstarten" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Niet actief" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Actief" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "%1 stoppen" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "%1 starten" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Dienst stoppen" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Service starten" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

In deze module kunt u een overzicht krijgen van alle plugins van de " #~ "KDE Daemon, ook wel KDE Diensten genoemd. Er zijn in principe twee " #~ "soorten diensten:

De " #~ "laatsten worden hier alleen voor het gemak getoond. De opstartdiensten " #~ "kunnen worden gestart en gestopt. U kunt ook bepalen welke diensten " #~ "tijdens het opstarten geladen zullen worden.

Wees voorzichtig, " #~ "sommige diensten zijn vitaal voor Plasma. Deactiveer geen diensten als u " #~ "niet zeker weet wat u doet.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2020" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Achtergrondservices" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE-dienstenbeheer" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst met beschikbare KDE-diensten die op verzoek zullen " #~ "worden gestart. Ze worden hier alleen getoond, u kunt deze diensten niet " #~ "wijzigen." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Hier worden alle KDE-diensten getoond die tijdens het opstarten van " #~ "Plasma worden geladen. Gemarkeerde diensten worden bij de volgende start " #~ "van KDE geladen. Wees voorzichtig bij het deactiveren van onbekende " #~ "diensten." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Er kon geen contact worden gemaakt met KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Server %1 kon niet worden gestart.

Fout: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Server %1 kon niet worden gestopt.

Fout: %2"